VI международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»

К 125-летию со дня рождения М.А. Булгакова

  13.05.2016 — 17.05.2016

 Место проведения: г. Афины (Греция)

Организатор — Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова

Конференция проводится при содействии:

АНО Институт перевода
Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в VI международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода», приуроченной к 125-летию со дня рождения М.А. Булгакова. На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Проза М.А. Булгакова в мировом литературном пространстве:

  • Булгаковские персонажи как отражение национального менталитета русского народа;
  • Образы России у М.А.Булгакова и их интерпретация переводчиками
  • Межсемиотический перевод: М.А. Булгаков в театральных постановках и кинофильмах
  • М.А. Булгаков в переводах: история и современность. Зачем нужны новые переводы?
  • Интерпретация русских реалий в переводах произведений М.А.Булгакова
  • Образная система у М.А.Булгакова и возможности ее интерпретации

2. Наука о переводе в глобальном мире:

  • общая теория перевода;
  • история перевода;
  • методология перевода;
  • лингвостилистические аспекты перевода;
  • интерпретация художественного текста и перевод;
  • вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.
  • русская литература в переводах на языки мира

3. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации:

  • культурно-антропологический аспект обучения русскому языку;
  • эволюция русской языковой картины мира: от исследований к дидактике
  • вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации;
  • национальный менталитет русского народа в зеркале различных семиотических систем.

4. Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации:

  • теоретические проблемы обучения русскому языку в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации;
  • речевая культура переводчика: соотношение системы, узуса и нормы;
  • современные концепции обучения русскому языку;
  • проблемы лингводидактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ;
  • научный и художественный текст в иноязычной аудитории;
  • опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий;
  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование;
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в современном мире;

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

Рабочий язык конференции – русский.

Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму (см. ниже) и отправить ее по электронной почте: info_rusperevod@mail.ru до 01.04.2016 г.

Материалы докладов в виде статей объемом не менее 8-10 страниц (основной текст статьи — TNR 12, 1,5 интервал) собязательной аннотацией 150 – 200 слов на русском и английском языках необходимо прислать до 01.04.2016 г. по электронному адресу info_rusperevod@mail.ru. Подробнее с требованиями к оформлению материалов можно по ссылке ниже.

До 15.04.2016 г. участникам конференции будут высланы приглашения для участия в международной конференции.

Материалы конференции будут опубликованы на электронном носителе (CD) (с присвоением ББК, УДК, ISBN) до начала конференции. Сборник материалов конференции включен в РИНЦ.

По итогам конференции планируется публикация материалов, отобранных научным комитетом конференции и редколлегией журнала, в специальном научном журнале «Вестник Московского Университета» серия 22 Теория перевода. Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (свидетельство о регистрации ПИ №ФС77-28752 от 4 июля 2007 года) и включен в список работ, рекомендуемых для публикации ВАК РФ.

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
ЗАЯВКА УЧАСТНИКА
СЧЕТ ДЛЯ ОПЛАТЫ ОРГВЗНОСА
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ МАТЕРИАЛОВ

Благодарственное письмо от Государственного социально-гуманитарного университета (Коломна)

Благодарственное письмо от Государственного социально-гуманитарного университета (Коломна) за участие в онлайн-олимпиаде по лексике английского языка:

Благодарственное письмо ГСГУ

Cеминары и курсы для переводчиков ЦНТИ «Прогрессс» (Санкт-Петербург, Москва)

Санкт-Петербург

Программа включает в себя весь круг вопросов, связанных с менеджментом и методическим обеспечением системы языкового обучения, с маркетингом и продвижением высококонкурентной образовательной услуги

 

——————————————————-

Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы, в том числе — мастер-класс носителя английского языка

—————————————————-
Санкт-Петербург
—————————————————
————————————————

Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профкомпетенций

———————————————-
Санкт-Петербург

Авторский тренинг Б. П. Погодина ставит задачу закрыть самые слабые места русскоязычных переводчиков, в первую очередь — в построении английской фразы в устном переводе. В качестве учебных материалов взяты стенографические отчёты конференций широкого профиля, материалы МИД

———————————————

Казанский педагогический журнал (включен в перечень ВАК с 1.12.2015).

Приглашаем Вас стать авторами научного периодического издания «Казанский педагогический журнал»
(включен в перечень ВАК с 1.12.2015)
.

Принимаем к публикации научные статьи  по специальностям: педагогика, психология, социология.

Объем публикации — от 5 страниц, стоимость страницы — 800 рублей.

Полные требования к публикации изложены в прилагаемом файле.

Порядок направления, рецензирования и опубликования научных статей

Статьи направляйте на электронную почту kpj07@mail.ru.

(843) 555-81-98 (рабочие дни, 8-17 (мск)

 

Журнал в РИНЦ (и Перечне ВАК): http://elibrary.ru/title_about.asp?id=11985

Ответственный редактор научного периодического издания «Казанский педагогический журнал»

Левина Елена Юрьевна 

РИНЦ: «Иностранные языки: Лингвистические и методические аспекты»

На факультете иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета принимаются статьи в  34-й выпуск сборника

«Иностранные языки: Лингвистические и методические аспекты» ISSN 2306-2282

Все выпуски сборника включены в библиографическую базу данных электронной библиотеки РИНЦ.

Статьи принимаются  до 15 февраля 2016 г.

Срок издания сборника – март-апрель  2015 г., рассылка – май 2016 г.

Требования к оформлению статей – в прикрепленном файле.

Дополнительная информация о сборнике – sborniktver@mail.ru или sborniktversu@mail.ru.

Напоминаем авторам, уже  опубликовавшим в сборнике свои статьи, что им необходимо проверять прикрепление своих статей в электронной библиотеке (смотреть под своей фамилией список непривязанных публикаций)

 

Информационное письмо — кафедра английского языка ТвГУ

 

ELTI English Language Teaching Ideas publication

Dear Russian colleagues!
We would like to invite you and your colleagues to publish an article in a publication from the 1st International SKA ELT Conference. The deadline for submissions is January 15th 2016. I know it is a rather short notice, but if you  are interested, the article can be sent to my e-mail address: bhorvathova@ukf.sk

There are two options for the type of an article:

1. We seek previously unpublished articles from English teachers and teacher trainers which reflect current theory and practice in English language teaching and which present practical ideas and recommendations that readers could apply in their classes with their students.

 2. In addition, we welcome short Classroom Activities articles which introduce an instance of a particular, possibly original practice/technique the author has used successfully in their English language class: a warm-up activity, a long-term project…

Formatting and guideline information are appended.

I wish you Merry Christmas

Nice regards

Božena Horváthová

doc. PhDr. Božena Horváthová, PhD.
Katedra lingvodidaktiky a interkultúrnych štúdií
Pedagogická fakulta
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
Drážovská 4
949 74 Nitra

Department of Language Pedagogy and Intercultural Studies
Faculty of Education
Constantine the Philosopher University
Drazovska 4
949 74 Nitra

ELTI Article_template

ELTI Classroom activities_template

S Novym Godom, lyubimyi fakul’tet! Valery Kostin (Canada)

DSC07044

 

Valery Kostin and his family have been living in Maine for 17 years. Originally from Russia, he has been involved in international cultural exchanges for many years in more than 50 countries.

Valery was the first Soviet speaker at American Camp Association Annual Conference in 1990 in Boston. After this event he became a frequent speaker in many countries, such as Australia, Belgium, Bulgaria, Canada, China, Colombia, France, Greece, Hong Kong, Japan, Malaysia, Mexico, Mongolia, Russia, Taiwan, Turkey, USA, Ukraine, and Venezuela.

He has great experience organizing children, youth, and camp professionals’ exchange programs. This experience comes from a prolonged personal involvement (since childhood) in camps all over the world. He had been a camp director in the biggest international camp in the world – ARTEK – in Crimea. At that camp he grew from a camper, to a camp counselor, then program director, then camp director of one of the units.

The acquired tolerance, mediating experience, radiant personality, and sense of wit and acceptance of cultural differences made him indispensable at international Camping Congresses and Round Table discussions. Since 1990 he has been Member of the Steering Committee of the International Camping Fellowship. In 2008, in Quebec City, Valery was elected ICF (International Camping Fellowship) President.

Source: https://www.camdenconference.org/event/a-russian-point-of-view-lecture-appleton-public-library/

Интервью с В. Костиным: http://www.vsar.ru/

Конференция «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние» 5-7 мая 2016 г.

 Приглашаем принять участие во Второй международной научной конференции

«Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние»

  5-7 мая 2016 года

в Вологодском государственном университете.

 Конференцию проводят:

 Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ВоГУ,

переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова,

Институт иностранных языков земли Северный Рейн-Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (Landesspracheninstitut in der Ruhr-Universität Bochum)

при участии Вологодского и Нижегородского региональных отделений

Союза переводчиков России

На конференции предполагается обсуждение следующих вопросов:

Культурологические аспекты перевода: проблемы и пути их решения.

Культурологическая подготовка переводчиков.

Психолингвистические и нейролингвистические аспекты перевода.

Новые технологии в переводе.

Рабочие языки конференции: русский, немецкий, английский.

Заявки на участие в конференции и тезисы выступления просим присылать до 1 марта                  2016 г. по электронной почте одновременно на адреса: artist232@rambler.ru и Svet.Kibardina@gmail.com

По результатам конференции будет издан сборник тезисов выступлений.

Требования к оформлению тезисов:

объем – не более 2 страниц, формат – WORD, кегль – 14, шрифт – Times New Roman, интервал – полуторный; библиографический список – в порядке цитирования (НЕ по алфавиту!).

После текста указываются основные сведения об авторе.

Стоимость публикации в сборнике – 300 рублей (выслать почтовым переводом на адрес: 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А, НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, Сдобникову В.В.).

Организационный взнос в размере 500 рублей можно заплатить во время регистрации перед началом работы конференции.

Оргкомитет оставляет за собой право отклонить тезисы, которые не будут соответствовать тематике конференции.

 

Информационное письмо