XV Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2020-2021)

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 20 ноября 2020 года по 31 января 2021 года.  Участники выполняют переводы (задания выложены на сайте http://www.fld.mrsu.ru в разделе «Абитуриентам») и высылают перевод и заявку на участие (отдельным файлом) на почту trp.contest@yandex.ru
  • II этап — с 1 февраля 2021 года по 30 апреля 2021 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

 

Результаты конкурса будут объявлены в мае 2021 года, на сайте будут размещены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший художественный перевод текста с испанского языка;

Языки и вид перевода: конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский) среди школьников и по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. Все переводы можно отправлять в одном письме.

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждому участнику, приславшему переводы и заявку на участие, будет присвоен личный шифр. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере в форматах .doc, .docx или .rtf (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, соблюдение красной строки обязательно).

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес будут разосланы электронные сертификаты участников.

По всем возникшим вопросам обращайтесь по адресу trp.contest@yandex.ru, trp@fld.mrsu.ru

 

Информационное письмо (Конкурс на лучший перевод, МГУ Огарёва)

Форма заявки

КОНКУРСНЫЕ ЗАДАНИЯ:

Школьники

Студенты

 

28 ноября 2020 г. была проведена открытая лекция «Сравнение системы образования России с системами образования других стран»

28 ноября 2020 г. на факультете иностранных языков НИ МГУ им. Н.П. Огарёва была проведена в виде онлайн-трансляции открытая лекция «Сравнение системы образования России с системами образования других стран» в рамках цикла открытых лекций «Молодые энтузиасты».

Докладчиками выступили студенты факультета иностранных языков, обучавшиеся за границей по программам академической мобильности, а именно: Ксения Иргизова (магистрант 2 года), Елизавета Келарева (студентка 401 группы), Алёна Явор (студентка 403 группы) и Татьяна Фоминова (магистрант 1 года). На основании собственного опыта, девушки подготовили презентации, в которых они рассмотрели особенности организации учебного процесса в таких странах, как Италия (Ксения Иргизова), Китай (Елизавета Келарева) и Словакия (Алёна Явор, Татьяна Фоминова).

Открытая лекция была призвана побудить слушателей к изучению иностранных языков и культур, а также по-новому взглянуть на систему образования: выявить преимущества и недостатки российской и зарубежных систем.

28 ноября 2020 г. приглашаем на открытую лекцию

Уважаемые студенты и преподаватели!

Факультет иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва приглашает вас на открытую лекцию: студенты нашего факультета, обучавшиеся за границей по программам академической мобильности, сравнят систему образования России с системами образования Италии, Китая и Словакии.

Ждём вас 28 ноября в 16:00 на трансляции в нашей группе ВКонтакте: https://vk.com/club366402

Поздравляем Екатерину Кузнецову и Лидию Реутину с призовыми местами в конкурсах перевода и научных работ!

Поздравляем наших студентов с успешным выступлением на Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире», организованной Высшей школой перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, проходившей 16-19 ноября 2020 г.!
В рамках конференции проходил конкурс устного и письменного перевода по нескольким иностранным языкам.
По результатам конференции студентка 408 группы ФИЯ специальности «Перевод и переводоведение», специализации «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» Екатерина Кузнецова заняла третье место в конкурсе устного перевода (немецкий язык) и второе место в конкурсе научных работ, а студентка 301 группы направления подготовки «Лингвистика», профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Лидия Реутина заняла третье место в конкурсе письменного перевода (китайский язык). Так держать!

28 ноября 2020 г. на ФИЯ пройдет очередной День открытых дверей

Уважаемые выпускники школ, колледжей, уважаемые родители!

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

НИ МГУ им. Н. П. Огарёва

ПРИГЛАШАЕТ ВАС НА

ДЕНЬ ОТКРЫТЫХ ДВЕРЕЙ

28 ноября 2020 года в 13:00

На платформе ZOOM

 

В программе:

— Декан расскажет о правилах приема на факультет в 2021 году;

— Студенты расскажут об учебе в зарубежных вузах в рамках международного сотрудничества, о работе с иностранными туристами;

— Выпускники расскажут о трудоустройстве после окончания ВУЗа.

 

Для регистрации просим вас перейти по ссылке: https://forms.gle/ddoNgfT7FWecYbxr8 и заполнить анкету.

Ссылку на конференцию вы получите в ответном письме!

Мы вас ждем!!!

 

(Если у вас возникли вопросы, их можно задать Бородиной Л.В, отправив письмо на  почту borodinalali@yandex.ru с пометкой День Открытых Дверей)

Впервые в XXI веке: 1000 лет русской литературы на испанском языке

Факультет иностранных языков поздравляет коллегу из Гранадского университета профессора Рафаэля Гусмана Тирадо с выходом в свет учебника по истории русской литературы и желает знаменитому ученому-слависту дальнейших успехов!

Увидел свет учебник «История русской литературы (XI-XXI вв.)» на испанском языке, разработанный коллективами Гранадского университета и Мадридского университета Комплутенсе при финансовой поддержке фонда «Русский мир».

Национально ориентированный учебник «История русской литературы (XI-XXI вв.)» представляет собой результат плодотворного сотрудничества литературоведов двух крупных испанских центров русистики, Гранадского университета и Мадридского университета Комплутенсе. Авторы книги – Лариса Соколова, Салустио Альварадо и Рафаэль Гусман Тирадо.

 «Уникальность этой книги состоит в том, что, во-первых, на сегодняшний день – это единственная в испаноязычном мире книга по истории русской литературы, написанная на испанском языке, – отмечает один из авторов книги, вице-президент МАПРЯЛ, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо. – Последний учебник по истории русской литературы для испанцев до настоящего момента датировался 1932 годом. Во-вторых, русская литература рассматривается на страницах этой книги не только в рамках европейской традиции, но и в контексте историко-культурного диалога с испанской литературой, каждая глава включает контент об испанских мотивах в русской литературе».

Книга представлена в бумажном и электронном форматах, она является первым модулем в рамках крупного международного проекта «Русская литература в мировом образовательном пространстве», работа над которым продолжается. В планах авторов – сформировать 13 теоретических и практических модулей  по русской литературе, которые будут доступны широкой публике на сайте http://elrusoenespana.com