Ждём вас 28 ноября в 16:00 на трансляции в нашей группе ВКонтакте: https://vk.com/club366402
Рубрика: Стажировки
Информация о стажировках преподавателей и о языковой практике студентов ФИЯ
Обучение в магистратуре в Университете Трансильвании в г. Брашове, Румыния
Рассказывает Дарья Константинова.
После своего участия в программе академической мобильности я получила возможность продолжать свое обучение в магистратуре Университета Трансильвании в г. Брашове, Румыния, благодаря стипендиальной программе Transilvania Academica Scholarship (сокращенно TAS, вебсайт: www.tas.unitbv.ro ). Про программу я узнала впервые 1,5 года назад, когда здесь по программе академической мобильности Erasmus, но на тот момент не стала изучать подробнее. Далее мне рассказала о ней студентка нашего факультета, Ангелина Руднева, которая поступила в магистратуру по этой стипендии. Так как я всегда хотела продолжать свое обучение за рубежом, решение подать заявку далось более чем легко. Я абсолютно не была уверена, что пройду, однако, приложила все усилия чтобы моя заявка была сильной.
Всю информацию я нашла на сайте www.tas.unitbv.ro. На этом сайте в определенные сроки вывешивается ссылка на электронную заявку. В ней необходимо было указать базовую информацию о себе, на какую ступень обучения Вы бы хотели поступить, на какую специальность. На последнем этапе надо было прикрепить CV, мотивационное письмо и три рекомендательных письма. В случае успешного прохождения отбора 31 мая студент получает письмо на электронную почту, в котором расписаны следующие действия. Процесс подачи документов несложный, главное действовать четко и быстро. С визой так же особых проблем не было. В университете все пошагово объясняют, помогают, если что, всегда можно обратиться за помощью, поэтому тут сложностей больших тоже не наблюдается.
Сейчас я учусь в Университете Трансильввании в г. Брашове, Румыния (Transilvania University din Brasov) на филологическом факультете (Faculty of Letters). Курсы проходят очень интересно, основной акцент делается на лингвистические исследования. В первом семестре присутствуют такие дисциплины, как: Qualitative Research Methods, Quantitative Research Methods, New Trends in Sociolinguistic Analysis, Construction of Meaning in In-Talk-Interaction, Translation and Communication.
Брашов – прекрасный старинный город в самом центре Румынии. Он окружен горами и виды здесь просто невероятные! Природа тоже впечатляет. Старый город (исторический центр) не перестает удивлять – каждый день можно найти новые проходы и узкие улочки. Атмосфера потрясающая. Румыны очень приветливы, когда узнают, что я из России – всегда вставляют пару слов на русском. Иногда кажется, что без знания языка сложно, но на деле не было ни одной ситуации, где меня не поняли бы по-английски.
Живу я в общежитии для иностранных студентов. Комната на двоих человек, туалеты/душевые на этаже. Однозначное открытие для меня – неумолимое желание испанцев развлекаться и устраивать вечеринки вне зависимости от дня недели и времени (они живут как раз напротив моей комнаты).
Также мне хочется сказать о том, как важно участвовать в программах академической мобильности! Я бы даже сказала, что не столько важна страна, куда вы хотите поехать, сколько сам опыт. Опыт сбора документов, написания мотивационного письма, составления правильного и качественного резюме и т.д. Эти навыки безусловно пригодятся в дальнейшем. А если Вы сможете выиграть конкурс среди других участников, то это еще лучше. Академическая мобильность открывает Ваше сознание, расширяет все возможные горизонты. Не говоря о том, что это в каком-то смысле one hell of a school of life.
Обучение в Университете г. Салерно, Италия
Елизавета Сидорова проходила обучение в Университете г. Салерно, Италия, в течение пяти месяцев (24.09.19-26.02.20).
Я прошла отбор для участия в программе академического обмена Erasmus+ благодаря успехам в учебной деятельности.
В поездке самым интересным, и сложным одновременно, оказалось столкновение с другой культурой. В результате общения с итальянцами, можно сделать вывод о том, что им присущи следующие национальные особенности: чрезмерная жестикуляция, ярко выраженный темперамент, быстрая и громкая речь (на тон выше русской), радушие и гостеприимство.
В итальянском образовании меня больше всего поразила популярность библиотеки среди как преподавателей, так и студентов. Она оборудована рабочими местами для самостоятельной работы студентов, в ней содержатся все необходимые материалы (как отечественные, так и зарубежные). Также я была приятно удивлена широким выбором книг и учебников по лингвистическим специальностям и их новизной. Редкие и ценные экземпляры выдаются на руки студентам для работы исключительно в читальном зале. Более того, информационные технологии активно используются библиотекой: на всей территории работает бесплатный Wi-Fi, а учебники и книги удобно искать в электронном каталоге, который предоставляет информацию о книге: место, полка, наличие. Хотелось бы возродить традицию активного использования библиотеки в Саранске.
* * *
Ксения Иргизова проходила обучение в Университете г. Салерно, Италия, с 20 сентября 2019 года по 26 февраля 2020 года.
Я проходила обучение в рамках программы академической мобильности Erasmus + в университете Салерно (Фишано, Италия). Подать заявку на участие в конкурсный отбор для поездки нам предложили в администрации факультета. В конкурсе мог участвовать каждый желающий студент, однако немаловажными факторами являлись академическая успеваемость, научная и общественная активность, а также владение итальянским языком на начальном уровне.
Больше всего из этой поездки запомнился, конечно, колоссальный опыт межкультурной коммуникации. Под этим я подразумеваю в принципе проживание в другой стране на протяжении полугода, интернациональные учебные группы; даже нашими соседями по общежитию являлись студенты из десятков различных стран Европы, Африки и Латинской Америки. Отмечу, что очень сильно возрос мой уровень английского языка, на котором мы учились, и, конечно же, итальянского, который был в нашем быту ежедневно. Нам удалось открыть для себя итальянскую культуру, познакомиться с бытом и досугом итальянцев. Также благодаря данной поездке нам удалось посетить несколько европейских стран. Помимо того, что мы увидели практически всю Италию, мы также путешествовали по Франции, Германии и Австрии.
Конечно, в поездке не обошлось без некоторых трудностей. В особой степени они касались оформления документов (получения итальянского ИНН, вида на жительство и т.д.). Структура университета, и в принципе учебный график, также были не похожи на то, к чему мы привыкли в России. Но администрация принимающего университета позаботилась об этом заранее: для нас был организован адаптационный курс, где нам все подробно объяснили. Отдельную благодарность хотелось бы выразить сотрудникам офиса Erasmus в университете Салерно, а также студенческому сообществу факультета гуманитарных наук, где мы обучались. Благодаря этим людям мы сразу же влились в учебный процесс, принимали активное участие во внеучебных мероприятиях, посещали различные конференции. Также поначалу в Италии многое для нас было непривычно, например тот факт, что в Европе выходные дни являются официальными для всех, и в воскресенье не работают магазины и аптеки, а также почти не ходит общественный транспорт. Но мы быстро привыкли к такому режиму и в скором времени это больше не вызывало у нас каких-либо трудностей.
В Италии мы проходили обучение по трем курсам (итальянскому языку, английскому языку и истории английской литературы), а также работали над исследованием для магистерской диссертации. Хотелось бы отметить то, что в университете Салерно иностранный язык всегда преподается madre lingua, то есть носителем. Наш курс по английскому языку вела преподаватель из Лондона Люси Тейт. Ее предмет оказался очень информативным и полезным, ведь кто как не носитель знает все тонкости и особенности изучаемого языка. В конце обучения по дисциплине «Английский язык» мы сдавали экзамен в формате Кембриджского экзамена на владение английским языком на продвинутом уровне (Cambridge Certificate in Advanced English, CAE). Такая практика оказалась для меня новой и очень полезной. Также хочется сделать акцент на богатом фонде библиотеки для гуманитарных факультетов, где представилось возможным найти очень редкие и нужные книги для написания диссертации.
В целом, данный опыт оказался очень полезным и незабываемым. Я благодарна университету за возможность проживания и обучения в такой замечательной стране, как Италия, за возможность путешествий и знакомства с новыми друзьями, а также повышения навыков общения на иностранном языке.
Сотрудничество с Университетом Константина Философа в г. Нитре (Словакия)
Фоминова Татьяна, студентка магистратуры ФИЯ:
Свою поездку в рамках академической мобильности студентов ERASMUS+ я совершила в прошлом году – в осеннем семестре четвертого курса бакалавриата. Время для обучения за границей, честно сказать, не самое лучшее, ведь на носу диплом и государственные экзамены. Но лично я о своем маленьком опыте академической мобильности ни капли не жалею.
О возможности поехать учиться на семестр за границу мне рассказала моя преподавательница английского и научная руководительница Ольга Сергеевна Сафонкина. Сбор документов для конкурса был, пожалуй, одним из самых тревожных периодов подготовки к поездке – рекомендательные письма, резюме, мотивационное письмо и все на английском – и все-таки благодаря коллективу моего факультета, все прошло успешно. Особенно мне помогли навыки английского академического письма и понимание того, как работает международное образовательное пространство. За мои знания и навыки, которые привели меня в ту точку, в которой заграничная академическая поездка вообще стала возможной, я сердечно благодарна преподавателям и руководителям своего факультета.
И вот я наконец-то оказалась в Словакии. Как же там было? Училась я в течение почти пяти месяцев в небольшом словацком городке Нитра, расположенном на берегу одноименной реки. Там, где жизнь по-европейски размеренно течет и почти никто не работает в выходные, как-то даже не ожидаешь увидеть большой, современный, полный жизни университет – Университет Константина философа. Большие корпуса были раскиданы по всему центру города, и мне повезло: мой факультет педагогики был, кажется самым красивым и новым. Больше всего на протяжении поездки меня не переставала удивлять европейская компактность и историчность этого места: от одного корпуса к другому я шла через исторический центр города, которому уже несколько веков, а из окна аудитории смотрела сначала на зеленую, а потом постепенно желтеющую по осени верхушку горы Зобор.
Интересных моментов моей поездки не пересчитать: это и экскурсии, и новые друзья, и знакомство с новой культурой и языком, новая кухня, невероятной красоты природа. Больше всего, конечно, было любопытно взглянуть на европейскую систему образования. Ничем из увиденного и испытанного во время поездки я не осталась разочарована. Считается, что первое время очень тяжело жить в другой стране, ведь будет мешать не только тоска по родине, но и культурные барьеры. К счастью, словацкая культура не так далека от нашей, я бы сказала, что во многих аспектах словаки очень похожи на русских людей. Поэтому, хоть тоска по родине и присутствовала, культурные различия не были самой большой проблемой.
Самые большие трудности для меня были связаны с подачей официальных документов в государственные органы Словакии. В процессе обработки наших документов возникли некоторые сложности, которые мы, благодаря замечательным работникам офиса международных отношений, успешно уладили. Тем не менее, непривычная бюрократическая система и языковой барьер в общении со словацкими учреждениями несколько затруднили довольно беззаботную студенческую жизнь.
И все же, приехала в Словакию я, прежде всего, за международным образовательным опытом, поэтому не могу не рассказать немного о том, как проходила мое учеба. Когда я вспоминаю о парах в университете, то быстрее всего нахожу в памяти воспоминания о занятиях по методике преподавания английского языка. Атмосфера на парах была непринужденная, но при этом информации и практических навыков мы получали много. Наш преподаватель показывал нам, как нужно учить английскому на практике, прямо на нас отрабатывая те или иные методы. Обязательными были только семинары, на лекции разрешалось не ходить, но я ничего не пропускала – лекции были очень интересные. На семинарах мы не пересказывали теоретический материал, а только делали практические задания, сами отрабатывали свои навыки обучения английскому. Это то, что мне хотелось бы больше видеть на семинарах в нашем саранском вузе – живая дискуссия и практическая работа, а не сухой пересказ лекций. В то же время, существенный плюс моего родного факультета иностранных языков – небольшие группы. В Словакии на семинарах студентов иногда было больше тридцати. Иногда было трудно работать в такой большой группе, не всем всегда хватало времени.
В целом, мой семестр в Словакии остался для меня очень ярким воспоминанием. Он позволил мне выйти из привычной колеи, завести новые международные знакомства, под новым углом взглянуть на свое образование и даже начать чуть больше ценить то, что есть дома, в России. Я бы хотела, чтобы у как можно большего количества людей была возможность получить такой уникальный опыт, ведь он стоит всех сомнений, переживаний и трудностей.
- В Где вы были — срок, место, название вуза. – Словакия, город Нитра, сентябрь – февраль 2019, Университет Константина философа.
- В рамках какой программы – ERASMUS +
- Как вам удалось туда попасть – рассказали преподаватели на факультете, подавала заявку, прошла на конкурсной основе.
- Что было самым интересным в вашей поездке – новая культура, природа, язык, возможность взглянуть на европейскую систему высшего образования.
- Что было самым сложным в вашей поездке, столкнулись ли вы с какими-то культурными особенностями, которые вас удивили/поразили/были незнакомы – самые большие трудности были связаны с подачей документов на вид на жительство; культура меня не слишком удивила – словаки довольно похожи на россиян из-за этого было достаточно легко адаптироваться.
- Расскажите про какой-либо аспект вашей учебы. С какими отличиями вы столкнулись. Какие практики, вы хотели бы привнести в свою учебу в Саранске – больше всего мне запомнились занятия по методике преподавания английского языка. Атмосфера была непринужденная, но при этом информации и практических навыков мы получали довольно много. Наш преподаватель показывал нам, как нужно учить английскому на практике – прямо на нас отрабатывая те или иные методы. На семинарах мы не пересказывали теоретический материал, а сами отрабатывали свои навыки обучения английскому. Это то, что мне хотелось бы больше видеть на семинарах в нашем вузе – живая дискуссия и практическая работа, а не пересказ лекций. В то же время, существенный плюс моего родного факультета иностранных языков – небольшие группы. В Словакии на семинарах студентов было больше тридцати. Иногда было трудно работать в такой большой группе, не всем всегда хватало времени.
Алёна Явор, студентка бакалавриата ФИЯ:
Факультет иностранных языков активно сотрудничает с Европейскими университетами и каждый семестр объявляет набор студентов для обучения в зарубежных ВУЗах. Благодаря этому международному сотрудничеству мне выпала возможность съездить на один семестр по программе обмена студентами Erasmus+ в Словакию, где я училась в университете Константина Философа, город Нитра. Словакия — это прекрасная страна с огромным количеством шикарных памятников культуры, красивейшей природой и добрыми, душевными людьми. Словаки очень вежливые и отзывчивые, меня все время удивляла их открытость, готовность помочь, а также их огромное желание поболтать со мной на русском языке. Кроме того, я была поражена их отношением к жизни и работе, они начинают работать с 7 утра, чтобы освободиться к 3 дня и пойти заниматься своими делами. К примеру, провести время с семьей, позаниматься в спортзале или просто отдохнуть в баре.
Что касается учебы в Словакии, то она несколько отличается от учебы в России. Во-первых, у словаков обучение полностью бесплатное. Также у них есть возможность выбирать предметы и ходить только на те занятия, которые им интересны и нужны. На занятиях студенты очень много взаимодействуют друг с другом. Преподаватель только даёт задание и молча следит за выполнением. Из самого интересного на самих занятиях я могу выделить изучение английского языка при помощи подкастов. Мы очень много их слушали, обсуждали, а также записывали свои подкасты, для меня это было чем-то новым и необычным.
В целом, поездка в Словакию стала ключевым событием в моей жизни. Благодаря ей я испытала незабываемые эмоции, познакомилась с новыми людьми и их культурами, попутешествовала по Европе, и, конечно же, поучилась в европейском ВУЗе!
Поздравляем Екатерину Кузнецову и Лидию Реутину с призовыми местами в конкурсах перевода и научных работ!
Итоги XIV Межрегионального конкурса на лучший перевод
Подведены итоги XIV Межрегионального конкурса на лучший перевод, определены победители:
ШКОЛЬНИКИ:
Перевод художественного текста с АНГЛИЙСКОГО языка на русский:
1 место – Нефедова Дарья Сергеевна (МБОУ «СОШ №8», г. Саранск)
2 место – Анкудович Ольга Владимировна (МБОУ «СОШ №23», г. Псков)
2 место – Тимофеева Эвелина Олеговна (НОЧУ «СОШ «Феникс»», г. Москва)
3 место – Палшкова Полина Максимовна (МБОУ «СОШ №23», г. Псков)
3 место – Гудкова Александра Вячеславовна (МОУ «СОШ №1», г. Саранск)
Перевод научно-популярного текста с АНГЛИЙСКОГО языка на русский:
1 место – Ожиганова Софья Дмитриевна (МБОУ «Гимназия №38», г. Дзержинск, Нижегородская обл.)
2 место – Ромашкина Амина Рафаэльевна (МОУ «СОШ №24», г. Саранск)
3 место – Пелёвин Егор Олегович (МБОУ СОШ №2 р. п. Лунино им. И. И. Короткова, Пензенская область)
3 место – Каштанова Арина Владимировна (МОУ «СОШ №8», г. Саранск)
Перевод художественного текста с НЕМЕЦКОГО языка на русский:
1 место – Голубев Михаил Николаевич (МОУ Нерльская СОШ Калязинского района Тверской области)
2 место – Спиридонова Мария Сергеевна (Лицей МГУ им. Н. П. Огарёва, г. Саранск)
2 место – Лебедева Виктория Андреевна (МОУ Нерльская СОШ Калязинского района Тверской области)
3 место – Кузнецов Артем Сергеевич (МОУ «СОШ №27», г. Саранск)
Перевод научно-популярного текста с НЕМЕЦКОГО языка на русский:
1 место – Тихомиров Михаил Сергеевич (МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №28», г. Череповец)
2 место – Шевченко Юлия Алексеевна (МБОУ Гимназия № 2, г. Саров)
3 место – Климова Маргарита Владимировна (МБОУ СОШ им. П.А. Столыпина, с. Столыпино, Пензенская обл.)
Перевод художественного текста с ФРАНЦУЗСКОГО языка на русский:
1 место – Колыженкова Яна Александровна (МОУ «Гимназия 19», г. Саранск)
2 место – Елисеева Маргарита Сергеевна (Средняя общеобразовательная школа №2 им. Героя Советского Союза П. И. Орлова, г. Саранск)
3 место – Зайцева Екатерина Александровна (МОУ «Гимназия №19», г. Саранск)
Перевод научно-популярного текста с ФРАНЦУЗСКОГО языка на русский:
1 место – Шамонин Владислав Дмитриевич (Средняя общеобразовательная школа №2 им. Героя Советского Союза П. И. Орлова, г. Саранск)
2 место – Каланова Екатерина Вячеславовна (МОУ «Гимназия №12», г. Саранск)
3 место – Шарахов Александр Евгеньевич (МОУ «Гимназия №12», г. Саранск)
СТУДЕНТЫ:
Перевод художественного текста с АНГЛИЙСКОГО языка на русский:
1 место – Пермякова Ольга Вадимовна (Выпускница НГАСУ (Сибстрин), г. Якутск)
2 место – Шаньшина Алена Денисовна (Санкт-Петербургский горный университет, г. Санкт-Петербург)
3 место – Косоруков Федор Дмитриевич (Санкт-Петербургский горный университет, г. Санкт-Петербург)
3 место – Савекина Светлана Владимировна (Московский Государственный Областной Университет (МГОУ), г. Москва)
Перевод научно-популярного текста с АНГЛИЙСКОГО языка на русский:
1 место – Корнеева Екатерина Андреевна (Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ), г. Санкт-Петербург)
2 место – Пискарева Анастасия Вадимовна (МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва)
2 место – Криницына Дария Александровна (выпускница МГУ им. Н. П. Огарёва, г. Саранск)
3 место – Шаньшина Алена Денисовна (Санкт-Петербургский горный университет, г. Санкт-Петербург)
Перевод художественного текста с НЕМЕЦКОГО языка на русский:
1 место – Сугатов Максим Сергеевич (Академия ФСИН России, г. Рязань)
2 место – Чевычелова Любовь Александровна (ФГБОУ ВО КГМУ Миндздрава РФ Медико-фармацевтический колледж, г. Курск)
3 место – Баканова Оксана Игоревна (ФГБОУ ВО КГМУ Минздрава РФ Медико-фармацевтический колледж, г. Курск)
3 место – Криницына Дария Александровна (МГУ им. Н. П. Огарёва, г. Саранск)
Перевод научно-популярного текста с НЕМЕЦКОГО языка на русский:
1 место – Сугатов Максим Сергеевич (Академия ФСИН России, г. Рязань)
2 место – Меркушева Юлия Валентиновна (ИжГТУ им. М.Т. Калашникова, г. Ижевск)
Перевод художественного текста с ФРАНЦУЗСКОГО языка на русский:
2 место – Коломацкая Софья Сергеевна (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород)
3 место – Тимошина Анна Владимировна (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород)
Перевод научно-популярного текста с ФРАНЦУЗСКОГО языка на русский:
2 место – Коломацкая Софья Сергеевна (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, г. Нижний Новгород)
3 место – Пискарева Анастасия Вадимовна (МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва)
Перевод текста с ИСПАНСКОГО языка на русский:
1 место – Криницына Дария Александровна (выпускница МГУ им. Н. П. Огарёва, г. Саранск)
2 место – Кравчук Екатерина Васильевна (Республика Беларусь, г. Минск)
3 место – Семизорова Екатерина Николаевна (МГУ им. Н. П. Огарёва, ФИЯ, г. Саранск)
3 место – Реутина Лидия Михайловна (МГУ им. Н. П. Огарёва, ФИЯ, г. Саранск)
В связи с режимом самоизоляции, установленным на территории РМ, церемония награждения не состоится, но отсканированные электронные копии дипломов (с подписями и печатью факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва) будут разосланы на электронные адреса победителей конкурса.
Оригиналы можно будет забрать на кафедре теории речи и перевода, когда это позволит эпидемиологическая ситуация (адрес: г. Саранск, ул. Большевистская, 68/1, первый корпус, 6 этаж, 655 аудитория)
Благодарим всех участников и поздравляем победителей!
27 февраля 2020 г. на ФИЯ прошли «Переводческие диспуты»
27 февраля 2020 г. на факультете иностранных языков состоялось мероприятие «Переводческие диспуты», организаторами которого выступили кафедра теории речи и перевода и региональное отделение Союза переводчиков России. Мероприятие открывали заведующая кафедрой теории речи и перевода А. Ю. Ивлева и руководитель мордовского регионального отделения СПР А. Н. Злобин. В центре внимания были студенты-стажеры молодёжной секции перевода. Ребята рассказали о своей деятельности, поделились опытом перевода, а также впечатлениями о пройденных практиках и стажировках. В рамках своей работы стажёры осуществляют переводы текстов различных жанров и уровней сложности. Без внимания не были оставлены и мероприятия, проходящие за пределами нашего университета. Студенты-стажёры проявляют активную позицию и участвуют во многих переводческих конкурсах, семинарах и конференциях. Студенты выпускных курсов рассказали о возможностях переводческой практики и полученном опыте работы. Приглашённым гостем стал председатель правления Союза переводчиков России В. В. Сдобников. Он отметил высокий уровень профессиональной заинтересованности студентов факультета и по достоинству оценил активную работу молодежной секции. Мероприятие «Переводческие диспуты» стало площадкой для обмена опытом между практикующими и только начинающими свой путь в профессии переводчиками.
Конкурс стипендий Президента РФ на обучение за рубежом
22 февраля 2020 г. — День здоровья для преподавателей и сотрудников МГУ им. Н. П. Огарёва и их семей
Уважаемые коллеги!
Напоминаем, что «День здоровья 2020» пройдет 22 февраля для преподавателей и сотрудников Мордовского государственного университета и их семей. Приглашаем всех преподавателей и сотрудников факультета иностранных языков!
Место проведения: стадион «Саранск» (ул. Ульянова, 24Д).
Начало в 11:00.
В программе Дня здоровья:
1. Лыжная эстафета
2. Катание на коньках
3. Перетягивание каната
4. Мини-футбол на снегу
5. Гиревой спорт
6. Стрельба из пневматической винтовки по мишеням.
Лыжи будут выдаваться с 9:00 на лыжной базе МГУ им. Н. П. Огарёва (общежитие № 15, «Лыжная база им. Ф. С. Огородникова»).
Коньки будут выдаваться с 11:00 на территории стадиона «Саранск».
Все участники смогут подкрепиться горячим чаем, вкусной кашей и глинтвейном.
Профбюро и администрация факультета иностранных языков