X Межрегиональный конкурс на лучший перевод

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 1 ноября 2015 года по 31 января 2016 года. По указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы по адресу: факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68). Переводы, представленные после 31 января, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является31 января 2016 года.
  • II этап — с 1 февраля по 1 марта 2016 года. Жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут объявлены в марте 2016 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;

Языки и вид перевода: конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский). Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык.

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, 68, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков), где письма будут извлечены из конвертов и отданы жюри на проверку. Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста. В конверт нужно вложить отдельный листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы, домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон, адрес электронной почты, указать номер паспорта. Для школьников необходимо также указать фамилию, имя, отчество и электронный адрес учителя иностранного языка.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, соблюдение красной строки обязательно). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей. Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза «Мир Перевода».

Всем конкурсантам на электронный адрес будут разосланы сертификаты участников.

 

Все конкурсные задания в архиве:

Тексты на конкурс переводов

Студенты факультета иностранных языков стали стипендиатами программы Erasmus+

МГУ им. Н. П. Огарёва совместно с Университетом Бабеш-Бойяи (Румыния) в рамках реализации программы Erasmus+ подвел итоги конкурса на соискание стипендии с целью обучения в Университете Бабеш-Бойяи в течение 5 месяцев весеннего семестра 2015/2016 учебного года.

Стипендиатами программы Erasmus+ стали магистрант 1 года обучения факультета иностранных языков Екатерина Юртаева и студент 3 курса ФИЯ Владислав Ведянин.

Университет Бабеш-Бойяи (г. Клуж-Напока) является крупнейшим университетом Румынии, где обучается более 39000 студентов. В 2012 году в рейтинге QS Университет Бабеш-Бойяи занял позицию 601 +, находясь при этом в числе лучших 700 университетов мира. Размер стипендии составляет 750 евро в месяц. Кроме того, стипендия покрывает транспортные расходы и проживание.

Нулевая экзаменационная сессия 2015 / 2016 учебного года 1 семестр

101 группа  102 группа  103 группа  104 группа  105 группа  106 группа  107 группа

201 группа  202 группа  203 группа  204 группа  205 группа  206 группа

301 группа  302 группа  303 группа  304 группа  304ф группа  305 группа  306 группа

401 группа  402 группа  403 группа  404 группа  405 группа  406 группа  407 группа  408 группа

Программа международного обмена “Work and Travel” (США): впечатления от участия

“Work and Travel” – популярная программа международного обмена. К счастью, мне выпал шанс стать её участницей.  Что может быть лучше, чем уехать в США на пару месяцев, жить там, работать, а также практиковать свой английский, постоянно общаясь с носителями языка?

Я жила и работала в штате Южная Каролина, в небольшом туристическом городе – Норт Миртл Бич. Вместе со мной также проживали студенты из моего родного города, и даже студенты из других стран, что и помогло найти мне хороших друзей во всех уголках мира.  Первое, что удивило нас по прибытии в Америку —  это жизнерадостность, любезность и улыбчивость американцев. Я работала официанткой и поначалу было очень страшно, но все мои переживания испарялись, когда я видела, что абсолютно каждый может и, самое главное, готов мне помочь.  Благодаря этому на работу мы ходили с огромным удовольствием.

После 4-х месяцев работы мы небольшой компанией отправились путешествовать. Отправной точкой послужил круиз из Майами на Багамские острова. Тогда я осознала, что моя жизнь в моих руках и желания могут сбываться. После этого мы путешествовали по различным историческим городам и достопримечательностям: Новый Орлеан, Даллас, Гранд-каньон, Лас-Вегас, Лос-Анджелес, Сан-Франциско, Солт-Лейк-Сити, Чикаго, Вашингтон, Ниагарский водопад а финальной точкой стал Нью-Йорк, в котором мы прожили неделю.

Видеть все это своими глазами, «вживую», просто невероятно! Каждый день мы чувствовали себя всё более и более счастливыми. А самым приятным было то, что на все наши развлечения мы смогли заработать сами.

Программа дала нам незаменимый и необходимый жизненный опыт, так как после того, как ты самостоятельно пожил в чужой для тебя стране, с чужим языком и культурой, сильно отличающейся от твоей, тебе не страшны никакие проблемы.

Это был уникальный шанс посетить столь интересную страну, и в тоже время стать самостоятельным. Спасибо “Work and Travel” за самое лучшее лето в моей жизни!

 

Анжела Воробьёва, студентка 3 курса факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва

30 октября 2015 г. состоялась встреча с писателем, кинорежиссером, журналистом Алексеем Симоновым

 

30 октября 2015 г. состоялась встреча студентов-переводчиков факультета иностранных языков с писателем, кинорежиссером, журналистом Алексеем Кирилловичем Симоновым.

Фотоотчет:

30-10-15-01

30-10-15-02

30-10-15-03

30-10-15-04

30-10-15-06

В тот же день Алексей Кириллович Симонов встретился со студентами, преподавателями и ветеранами университета во Дворце культуры и искусств МГУ им. Н. П. Огарёва. Встреча была посвящена столетию со дня рождения его знаменитого отца Константина Михайловича Симонова – советского писателя и поэта. В зале ДКИ собрались студенты и сотрудники вуза, представители ветеранских организаций города, другие гости. Монолог А. К. Симонова о творческом и жизненном пути отца сопровождался видео-отрывками из выступлений Константина Михайловича, так что участники встречи смогли услышать стихи поэта в его собственном прочтении. Демонстрировались и отрывки из фильмов по сценариям К. М. Симонова.

Алексей Кириллович рассказал о знаковых в судьбе отца произведениях, публикациях, встречах, об особой роли военной темы с самых первых стихов и книг. Уже при жизни о Константине Симонове складывались легенды: например, многие были уверены, что он участвовал в гражданской войне в Испании. Как рассказал А. К. Симонов, псевдоним «Константин» появился у Кирилла Симонова в 1938 году в книге «Настоящие люди», а на войне поэт впервые оказался в 1939 году – во время боёв на Халхин-Голе.

После первой поездки К. М. Симонова на фронт Великой Отечественной войны в июле 1941 года родилось знаменитое стихотворение «Жди меня». Сейчас у Алексея Кирилловича есть идея поставить памятник этому стихотворению в подмосковном Переделкино, где оно было написано.

Столетие писателя будет отмечено изданием его книг, заметок, бесед, писем. Будут переизданы фронтовые дневники К. М. Симонова, из которых, по словам сына, писатель черпал материал для военной прозы. В том, чтобы говорить правду о войне Константин Михайлович видел свою главную задачу, и борьба с цензурными преградами заняла все последние годы его жизни. Писатель завещал развеять свой прах над Буйничским полем под Могилёвом в Белоруссии – полем боя в июле 1941 г., которое он навсегда запомнил.

За встречу и рассказ Алексея Кирилловича особенно тепло поблагодарили ветераны г. Саранска. Благодарственное письмо от коллектива Мордовского университета Алексею Кирилловичу и его супруге Галине Николаевне, уроженке Саранска, вручила проректор по внеучебной работе М. Д. Мартынова.

Источник: http://mrsu.ru/ru/news/index.php?ELEMENT_ID=53158

 

20151022-183132



 
30-10-15-07

30-10-15-08

 

 

28 октября 2015 г. состоялся открытый урок немецкого языка «Немецкий легко и весело!».

28 октября 2015 г. во Дворце культуры и искусств Мордовского университета в рамках Всероссийского марафона состоялся открытый урок немецкого языка «Немецкий легко и весело!». Инициатором данного мероприятия, которое проходит в 60 регионах Российской Федерации, выступила Межрегиональная Ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка (МАУПН) при поддержке Министерства образования и науки РФ, Немецкого культурного центра им. Гёте в Москве и издательства «Просвещение». Всероссийский марафон приурочен к международному Дню европейских языков.

С вступительным словом перед участниками и гостями мероприятия выступила проректор Мордовского университета по учебной работе А.Ю.Маслова, которая отметила актуальную для каждого человека необходимость в самосовершенствовании и самообразовании, одной из составляющих которой является изучение иностранных языков. А немецкий язык открывает большие возможности обмена опытом как в образовательной, так и в любой профессиональной деятельности.

В рамках разнообразной концертной программы перед зрителями были исполнены песни на немецком языке, танцевальные номера, в том числе немецкая полька в исполнении детского сада №55 г. Саранска, а также игры и конкурсы. Студенты Института механики и энергетики и факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва представили остроумные видеоролики, где отразили некоторые связанные с немецким языком стереотипы. На интерактивном уроке и зрители смогли проникнуться интересом к немецкому языку и поучаствовать в конкурсе на лучшее чтение длинного немецкого слова и др.

Урок немецкого языка поддержали более двадцати средних образовательных и высших учебных заведений Мордовии. Здесь собрались не только студенты и преподаватели, ученики и учителя, но и воспитанники дошкольных учреждений г. Саранска и районов республики. Это стало возможным благодаря флешмобу в поддержку немецкого языка 25 сентября на площади перед Театром оперы и балета, а также рекламной акции в детских садах г. Саранска и в Ялгинском доме-интернате, которые провели студенты факультета иностранных языков незадолго до открытого урока. После концертной программы были награждены учителя и преподаватели, которые содействуют популяризации немецкого языка среди школьников и студентов, укреплению его позиций в школьных и вузовских учебных программах.

Задачи марафона, как пояснила профессор кафедры немецкой филологии Мордовского университета и член Президиума МАУПН И.В.Лаптева, — создание положительного представления о немецком языке, тесное сотрудничество учителей и преподавателей немецкого языка с целью повышения мотивации учащихся и их родителей к осознанному выбору немецкого языка как общепризнанного европейского языка общения, и, конечно, привлечение внимания региональных органов управления в области образования к проблеме поддержки немецкого языка в контексте государственной языковой политики.

 

 



26 октября 2015 г. начал работу мастер-класс по методике обучения устному переводу

26-28 октября 2015 г. Первый секретарь Союза переводчиков России, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (г. Нижний Новгород), автор многих учебников и пособий по теории и практике перевода Вадим Витальевич Сдобников провел занятия со студентами 2-го и 4-го курсов ФИЯ в рамках проведения мастер-класса по методике обучения устному переводу.

 

26-10-2015-01

26-10-2015-02

26-10-2015-03

26-10-2015-04

26-10-2015-05

DSCF8592

Возможность публикации статей в РИНЦ

Открыть письмо в браузере

За размещение данной информации на странице в социальных сетях либо на сайтах научного и образовательно характера автор получит скидку на публикацию статьи в размере 5% от организационного взноса.

Подтверждение (ссылка на страницу или сайт, на которых размещен материал) необходимо указать в анкете автора

Уважаемые коллеги! Продолжается прием материалов в научно-периодические издания, которые публикуются по итогам проведенных международных конференций.

Издания публикуются в течение 5 рабочих дней после проведения очередной конференции, с присвоением всех необходимых библиотечных индексов. Издания высылаются в печатном виде, вместе с сертификатом, заказными бандеролями.

Все авторы получат индивидуальный сертификат участника, подтверждающий участие в конференции

Организационный взнос за публикацию 120 руб за 1 страницу.

Минимальный объем 3 страницы

Статьи принятые к изданию публикуются на сайте www.elibrary.ru по договору № 297-05/2015 от 12 мая 2015г. , в результате чего Ваша статья будет проиндексирована в системе Российского индекса цитирования научного цитирования (РИНЦ), что позволит Вам отслеживать цитируемость Ваших работ.

29 октября состоится  Международная научно-практическая конференция

Новая наука: от идеи к результату

Информационное письмо

Подробная информация

РИНЦ

4 ноября состоится  Международная научно- практическая конференция

Новая наука: проблемы и перспективы

Информационное письмо

Подробная информация

РИНЦ

9 ноября состоится  Международная научно-практическая конференция

Новая наука: современное состояние и пути развития

Информационное письмо

Подробная информация

РИНЦ

14 ноября состоится  Международная научно-практическая конференция

«Новая наука: теоретический и практический взгляд»

Информационное письмо

Подробная информация

РИНЦ

С уважением, Оргкомитет конференции

ami@orgpochtam.ru      \\      ami.im      \\      +7 (347) 29-88-999

 

24 октября 2015 г. состоялся День открытых дверей на факультете иностранных языков

24 октября 2015 г. в Музее истории университета состоялся первый в этом учебном году День открытых дверей факультета иностранных языков.

На встречу пришли школьники и их родители из школ г. Саранска и районов республики, а также учащиеся колледжей. Встречу открыла танцевальная группа факультета иностранных языков. Затем слово было предоставлено студенту 3 курса ФИЯ Антону Голунову, который поделился своими впечатлениями о работе в компании «Водоходъ» в качестве гида-сопровождающего  с иностранными туристами летом 2015 года. Антон отметил, что та языковая практика, которую он приобрел за время работы, очень помогла ему в выполнении заданий по устному переводу в международном конкурсе, победителем которого он стал в октябре 2015 года.

Затем Ольга Первушкина, студентка 3 курса, рассказала о своей стажировке во Франции, впечатлениях об этой стране и ее жителях. Тему стажировок продолжила Алена Ташкина, которая уже дважды побывала в Германии, успела познакомиться с новыми друзьями и попутешествовать по стране. О своих впечатлениях о США рассказали Потапова Настя и Воробьева Анжела, которые были участницами программы Work&Travel 2015. Все студенты отметили, что факультет дает им хорошую языковую подготовку и у них практически нет проблем в плане общения с носителями языка, когда они выезжают в страну изучаемого языка.

Первая часть встречи завершилась вокальным номером, исполненным студенткой 2 курса Аграшевой Ольгой.

Вторая часть встречи была посвящена правилам поступления на факультет иностранных языков. Декан факультета Н. В. Буренина рассказала о том, как формируется рейтинговый лист абитуриентов и проходной балл, каким образом учитываются их личные достижения, какие минимальные баллы по ЕГЭ установлены в Мордовском госуниверситете на период приемной кампании 2016 года. Затем слово было предоставлено члену федеральной комиссии по разработке заданий ЕГЭ по английскому языку, доценту кафедры английской филологии Сафонкиной О. С., которая рассказала школьникам о структуре ЕГЭ, особенностях его устной части и пригласила всех школьников, кому нужна помощь в подготовке к ЕГЭ, на курсы в Школу иностранных языков «Планета Лингва» при факультете иностранных языков.

Участники встречи получили информационные материалы о факультете и о 10-м конкурсе на лучший перевод среди школьников, который будет объявлен 1 ноября на сайте факультета иностранных языков. Н. В. Буренина отметила, что призеры конкурса смогут «заработать» дополнительные баллы для конкурсного отбора при поступлении на факультет иностранных языков в 2016 году.

 

Краткий фотоотчет о мероприятии:

 

 

Декан факультета Н. В. Буренина
Декан факультета Наталья Викторовна Буренина
Встречу открыла танцевальная группа факультета иностранных языков.
Встречу открыла танцевальная группа факультета иностранных языков.
003-24-10-2015 []
Ольга Первушкина
Алена Ташкина
Алена Ташкина
Антон Голунов
Антон Голунов
Анастасия Потапова и Анжела Воробьева
Анастасия Потапова и Анжела Воробьева
Заместитель декана по внеучебной работе, председатель профбюро ФИЯ Елена Александровна Соловьёва
Заместитель декана по внеучебной работе, председатель профбюро факультета Елена Александровна Соловьёва
Ольга Аграшева
Ольга Аграшева
Декан факультета Наталья Викторовна Буренина
Декан факультета Наталья Викторовна Буренина

 

 

Телефон для справок^ +7(8342)48-24-32

 

День_Открытых_дверей_ФИЯ_24_октября_2015

 

Анкета абитуриента 2016

 

Абитуриенту 2016

Поздравляем Антона Голунова с победой в конкурсе устного перевода!

С 12 по 14 октября 2015 г. в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова состоялась Седьмая молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности». В рамках конференции прошел конкурс устного и письменного перевода по английскому, немецкому и французскому языкам, в котором приняли участие следующие студенты факультета иностранных языков: Голунов Антон — английский язык (304 группа); Верендякина Мария — французский язык (407 группа); Аржанова Елена — немецкий язык (406 группа).

Факультет иностранных языков поздравляет Голунова Антона с победой в конкурсе устного перевода (английский язык). По результатам двух туров студент ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва занял первое место. Первый тур конкурса включал последовательный перевод диалогической речи (английский-русский, русский-английский), второй тур — последовательный перевод монологической речи (русский-английский). Следует отметить, что второй тур вышли шесть участников из более, чем пятидесяти конкурсантов.

 

Диплом-Голунов