Сектор грантов и программ
ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва»
Тел.: (8342) 27-06-83
Рубрика: Новости
Военные переводчики (документальное расследование)
Документальный фильм «Военные переводчики» — о переводчиках, прошедших в боевом строю тяжелые годы войны.
Ведущий документальной киноповести — Леонид Ошерович Гуревич, основатель и первый президент СПР.
С праздником Великой Победы!
Расписание зачетов и экзаменов летней сессии 2019-2020 уч. г. (Магистратура, 1 курс ОФО)
Расписание зачетов и экзаменов летней сессии 2019-2020 учебного года
Направление подготовки 45.04.01 Филология (1 курс ОФО)
Расписание зачетов_лето 2020_Филология 1 курс
Расписание экзаменов_лето 2020_Филология 1 курс
Участникам межрегионального конкурса на лучший перевод
Вышел очередной номер журнала «Огарёв-online»
В очередной номер журнала «Огарёв-online», рубрика «Иностранные языки: Nulla dies sine linea», вошли статьи студентов, аспирантов и преподавателей Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва и Московского государственного лингвистического университета. С содержанием выпуска можно ознакомиться пройдя по ссылке: http://journal.mrsu.ru/philology/nulla-dies-sine-linea/14700
5 мая 2020 г. в 18:00 на канале СПР пройдет встреча с переводчиком-синхронистом М. А. Заготом
Союз переводчиков России (СПР) – студентам и старшеклассникам
«О переводе и переводчиках»
(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)
Гость эфира — Михаил Александрович Загот
Тема встречи: «Перевод кинофильмов: вчера, сегодня, завтра»
Дата: 5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) (zoom)
Длительность: 60 минут
5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) на канале Союза переводчиков России (Zoom) состоится вторая встреча цикла «О переводе и переводчиках». В эфире канала СПР выступит Михаил Александрович Загот, известный переводчик-синхронист, доцент МГЛУ, литературный переводчик, бард, член Союза писателей России и член Правления СПР.
Просим направлять вопросы заранее по адресу: org@rutrans.org
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/81519649587?pwd=UnNqeG51YmR1VjR3T2lwZmFRa0pRdz09
Идентификатор конференции: 815 1964 9587
Пароль: 020118
Поздравляем с 1 Мая!
Онлайн-курс Language Assessment in the Classroom
Кэролин Вестбрук запускает свой курс по Тестированию и оценке знаний на платформе Future Learn.
Это уникальный контент, который не имеет перевода на русский язык и не входит в традиционный курс методики преподавания иностранных языков.
https://www.futurelearn.com/courses/language-assessment
О. С. Сафонкина
Союз переводчиков России – студентам и старшеклассникам «О переводе и переводчиках»
Союз переводчиков России – студентам и старшеклассникам «О переводе и переводчиках»
(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)
Дорогие друзья!
За эти весенние месяцы вы уже привыкли к тому, что преподаватели и учителя общаются с вами с экранов компьютера. Для нас всех сегодня именно компьютер открывает окна в мир», в том числе, в мир знаний.
Комиссия по работе с молодежью Правления Союза переводчиков России предлагает вам открыть это окно в мир перевода, в мир удивительной творческой профессии. Вас ждут интересные встречи с ведущими переводчиками страны. Пока встречи будут проходить 1 раз в неделю. В период с 20 по 23 апреля мы познакомим вас с расписанием ближайших занятий. Информация о встречах будет размещаться на специализированной странице СПР в социальной сети Фейсбук. Место проведения встреч – канал Союза переводчиков России на платформе YouTube, плейлист «Выбираем профессию».
По завершении цикла мы предложим вам анкету. Если цикл понравится, постараемся сделать его постоянным.
Приглашаем всех желающих. Те, кто не успеет побывать на встрече лично, сможет посмотреть ее в записи на канале YouTube СПР.
Ждем вас и очень надеемся, что эти встречи помогут вам понять и полюбить профессию переводчика.
Правление Союза переводчиков России
Анонс
Союз переводчиков России – студентам и старшеклассникам
«О переводе и переводчиках»
(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)
Встреча с переводчиком китайского языка Д.Я. Палецким:
«На задворках конференц-перевода: история нашего синхрониста в Китае».
Дата: 24 апреля 2020 г. в 17:00 (МСК)
Вход по ссылке: https://us02web.zoom.us/j/84343267739?pwd (zoom)
Длительность: 60 минут
Аудиозаписи для предварительного ознакомления:
https://laowaicast.ru/2018/07/laowaicast-210/
https://laowaicast.ru/2019/03/laowaicast-228/
24 апреля 2020 г. в 17:00 (МСК) на канале Союза переводчиков России (Zoom, конференция «Выбираем профессию») состоится встреча «На задворках конференц-перевода: история нашего синхрониста в Китае» с Денисом Яковлевичем Палецким ― дипломатом и переводчиком, обеспечивавшим успешную коммуникацию во время ключевых встреч высших руководителей России и Китая в конце 1990-х – начале 2000-х годов. Он расскажет о том, каково это ― работать в Китае специалисту с квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», поделится подлинными историями из личных записных книжек переводчика. Для тех, кто не знаком с китайским языком и не интересуется проблемами Восточной Азии, эта встреча с действительным членом Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), членом Союза переводчиков России и Китайской ассоциации переводчиков (TAC) может стать возможностью взглянуть на привычные вещи под новым углом.
Просим направлять вопросы заранее по адресу: org@rutrans.org
Идентификатор конференции: 843 4326 7739
Пароль: 028859
Электронную инструкцию по установке бесплатной версии ZOOM можно на сайте edu.rutrans.org