Прежде чем подать заявку на грант, необходимо представить её в сектор грантов и программ

Уважаемые коллеги, убедительная просьба довести до потенциальных заявителей грантов на конкурсы российских и международных научных фондов и организаций — перед тем, как подавать заявку, необходимо показать её содержание в сектор грантов и программ, если эта заявка будет финансироваться через мордовский госуниверситет. В случае непредоставления предварительного проекта заявки, такая заявка не будет засчитана.

Сектор грантов и программ
ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва»
Тел.: (8342) 27-06-83

sector-grants@mail.ru

Военные переводчики (документальное расследование)

Документальный фильм «Военные переводчики» — о переводчиках, прошедших в боевом строю тяжелые годы войны.

Ведущий документальной киноповести — Леонид Ошерович Гуревич, основатель и первый президент СПР.

Расписание зачетов и экзаменов летней сессии 2019-2020 уч. г. (Магистратура, 1 курс ОФО)

Расписание зачетов и экзаменов летней сессии 2019-2020 учебного года

Направление подготовки 45.04.01 Филология (1 курс ОФО)

Расписание зачетов_лето 2020_Филология 1 курс

Расписание экзаменов_лето 2020_Филология 1 курс

Участникам межрегионального конкурса на лучший перевод

Уважаемые участники межрегионального конкурса на лучший перевод!
Итоги будут подведены в июне 2020 г. Мы ведём активную переписку с участниками, поэтому они всегда в курсе событий . Дополнительно ещё раз информируем вас о вынужденной задержке в подведении итогов, вызванной самоизоляцией и невозможностью забрать уже проверенные работы с рабочего места.
Приносим вам свои извинения за причиненные неудобства!
Всем здоровья!
Организационный комитет конкурса

Вышел очередной номер журнала «Огарёв-online»

В очередной номер журнала «Огарёв-online», рубрика «Иностранные языки: Nulla dies sine linea», вошли статьи студентов, аспирантов и преподавателей Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва и Московского государственного лингвистического университета. С содержанием выпуска можно ознакомиться пройдя по ссылке: http://journal.mrsu.ru/philology/nulla-dies-sine-linea/14700

5 мая 2020 г. в 18:00 на канале СПР пройдет встреча с переводчиком-синхронистом М. А. Заготом

Союз переводчиков России (СПР) – студентам и старшеклассникам

«О переводе и переводчиках»

(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)

 Гость эфира — Михаил Александрович Загот

Тема встречи:  «Перевод кинофильмов: вчера, сегодня, завтра»

Дата: 5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) (zoom)

Длительность: 60 минут

5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) на канале Союза переводчиков России (Zoom) состоится вторая встреча цикла «О переводе и переводчиках». В эфире канала СПР выступит Михаил Александрович Загот, известный переводчик-синхронист, доцент МГЛУ, литературный переводчик, бард, член Союза писателей России и член Правления СПР.

Просим направлять вопросы заранее по адресу: org@rutrans.org

 Подключиться к конференции Zoom

https://us02web.zoom.us/j/81519649587?pwd=UnNqeG51YmR1VjR3T2lwZmFRa0pRdz09

 Идентификатор конференции: 815 1964 9587

Пароль: 020118

 

Поздравляем с 1 Мая!

Дорогие студенты, преподаватели и сотрудники факультета иностранных языков!

Примите мои искренние поздравления с чудесным весенним праздником Первое мая!

Желаю вам всем здоровья, бодрости, оптимизма, удачи и благополучия!

Декан факультета иностранных языков

Н. В. Буренина 

 

 

 

Онлайн-курс Language Assessment in the Classroom

Кэролин Вестбрук запускает свой курс по Тестированию и оценке знаний на платформе Future Learn.

Это уникальный контент, который не имеет перевода на русский язык и не входит в традиционный курс методики преподавания иностранных языков.

https://www.futurelearn.com/courses/language-assessment

 

О. С. Сафонкина

Союз переводчиков России – студентам и старшеклассникам «О переводе и переводчиках»

Союз переводчиков России – студентам и старшеклассникам «О переводе и переводчиках»

(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)

Дорогие друзья!

          За эти весенние месяцы вы уже привыкли к тому, что преподаватели и учителя общаются с вами с экранов компьютера. Для нас всех сегодня именно компьютер открывает окна в мир», в том числе, в мир знаний.

Комиссия по работе с молодежью Правления Союза переводчиков России предлагает вам открыть это окно в мир перевода, в мир удивительной творческой профессии. Вас ждут интересные встречи с ведущими переводчиками страны. Пока встречи будут проходить 1 раз в неделю. В период с 20 по 23 апреля мы познакомим вас с расписанием  ближайших занятий. Информация о встречах будет размещаться на специализированной странице СПР в социальной сети Фейсбук. Место проведения встреч – канал Союза переводчиков России на платформе YouTube, плейлист «Выбираем профессию».

По завершении цикла мы предложим вам анкету. Если цикл понравится, постараемся сделать его постоянным.

Приглашаем всех желающих. Те, кто не успеет побывать на встрече лично, сможет посмотреть ее в записи на канале YouTube СПР.

Ждем вас и очень надеемся, что эти встречи помогут вам понять и полюбить профессию переводчика.

 

 Правление Союза переводчиков России

Встречи со студентами

 

Анонс

Союз переводчиков России – студентам и старшеклассникам

«О переводе и переводчиках»

(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)

Встреча с переводчиком китайского языка Д.Я. Палецким:

«На задворках конференц-перевода: история нашего синхрониста в Китае».

Дата: 24 апреля 2020 г. в 17:00 (МСК)
Вход по ссылке: https://us02web.zoom.us/j/84343267739?pwd (zoom)

Длительность: 60 минут
Аудиозаписи для предварительного ознакомления:

https://laowaicast.ru/2018/07/laowaicast-210/

https://laowaicast.ru/2019/03/laowaicast-228/

24 апреля 2020 г. в 17:00 (МСК) на канале Союза переводчиков России (Zoom, конференция «Выбираем профессию») состоится встреча «На задворках конференц-перевода: история нашего синхрониста в Китае» с Денисом Яковлевичем Палецким ― дипломатом и переводчиком, обеспечивавшим успешную коммуникацию во время ключевых встреч высших руководителей России и Китая в конце 1990-х – начале 2000-х годов. Он расскажет о том, каково это ― работать в Китае специалисту с квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», поделится подлинными историями из личных записных книжек переводчика. Для тех, кто не знаком с китайским языком и не интересуется проблемами Восточной Азии, эта встреча с действительным членом Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), членом Союза переводчиков России и Китайской ассоциации переводчиков (TAC) может стать возможностью взглянуть на привычные вещи под новым углом.
Просим направлять вопросы заранее по адресу: org@rutrans.org

 

Идентификатор конференции: 843 4326 7739

Пароль: 028859

Электронную инструкцию по установке бесплатной версии ZOOM можно на сайте edu.rutrans.org

Анонс встречи с Денисом Палецким