Преподаватель ФИЯ из Китая Лю Хвэй провела мастер-класс по каллиграфии

2 ноября 2023 г. на базе отделения Общества российско-китайской дружбы состоялся мастер-класс по китайской каллиграфии, который провела преподаватель китайского языка Лю Хвэй. В мастер-классе приняли участие не только студенты факультета иностранных языков, но и школьники — участники каникулярной недели, проводившейся факультетом.
Участников погрузили в атмосферу Древнего Китая, рассказав об истории этого уникального искусства и о символическом значении каждого иероглифа. Каждому участнику были предоставлены все необходимые материалы: кисти, чернила и специальная бумага. Преподаватель Лю Хвэй объясняла каждое движение кисти, позволяя участникам освоить основные техники каллиграфии.
Результаты работы каждого участника были действительно впечатляющими. Благодаря инструкциям преподавателя, каждый смог создать красивые и симметричные иероглифы.

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9504

XVIII Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2023-2024)

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 13 ноября 2023 года по 31 января 2024 года – участники выполняют переводы,  (задания выложены на сайте http://www.fld.mrsu.ru в разделе «Абитуриентам») и заполняют google-форму, в которую вносят свои данные и загружают переводы. Ссылка на google-форму: https://forms.gle/4oUnFfotaPZEE2h89

Обращаем ваше внимание на то, что письмо о том, что ваша работа принята к рассмотрению, НЕ высылается.

  • II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

 Результаты конкурса будут объявлены в мае 2024 года, на сайте будут размещены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший художественный перевод текста с испанского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка (только для студентов).

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта.  Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса. Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере в форматах .doc, .docx или .rtf (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, выравнивание по ширине, соблюдение красной строки обязательно). Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Языки и вид перевода: конкурс проводится по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди школьников и студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. 

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет победителей среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес будут разосланы сертификаты участников в формате PDF.

Всем учителям, подготовившим школьников к участию в конкурсе перевода, на электронный адрес будут разосланы благодарности в формате PDF.

Всем победителям на электронный адрес будут разосланы дипломы в формате PDF.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

По всем возникшим вопросам обращайтесь ТОЛЬКО по адресу trp.contest@yandex.ru

 

Тексты для перевода

Скачать все тексты  одним архивом:

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

Студентам:

студенты_английский_науч-поп

студенты_английский_художественный

студенты_испанский_науч-поп

студенты_испанский_художественный

студенты_немецкий_науч-поп

студенты_немецкий_художественный

студенты_французский_науч-поп

студенты_французский_художественный

Школьникам:

школьник_английский_художественный

школьники_английский_науч-поп

школьники_испанский_художественный

школьники_немецкий_науч-поп

школьники_немецкий_художественный

школьники_французский_науч-поп

школьники_французский_художественный

 

Информационное письмо 18 конкурс перевода 2023-2024

 

Поздравляем Юлию Хайрову с призовым местом в международном конкурсе перевода!

Поздравляем Юлию Хайрову, студентку 3 курса, обучающуюся по специальности «Перевод и переводоведение» с заслуженным 2-м местом в IV Международном конкурсе перевода в номинации «Перевод с немецкого языка на русский».

1 ноября 2023 г. состоялось торжественное мероприятие, посвященное Международному Дню переводчика

1 ноября 2023 г. состоялось долгожданное мероприятие, посвященное Международному Дню переводчика. 

Чтобы отметить профессиональный праздник в музее Н. П. Огарёва собрались студенты факультета иностранных языков и школьники, сотрудники МГУ им. Н. П. Огарёва и члены Молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России.

Мероприятие открыли торжественные поздравления проректора по учебной работе МГУ им. Н. П. Огарёва, члена Союза переводчиков России Алины Юрьевны Масловой,  декана факультета иностранных языков Натальи Викторовны Бурениной, заведующего кафедрой теории речи и перевода, члена Союза переводчиков России Алины Юрьевны Ивлевой, а также методиста по музейно-образовательной деятельности Елены Владимировны Марфиной.

 

 

Студенты факультета иностранных языков — переводчики-стажеры МС МРО СПР Дарья Фомина, Наталья Виняйкина, Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Мария Самохвалова — поделились с гостями праздника советами из переведенного текста «Учеба в ФРГ: советы немецким первокурсникам».

Григорий Белоключевский прочитал стихи немецкого поэта Людвига Рельштаба и перевод, выполненный Н. П. Огарёвым. 

Гости  были вовлечены в интерактивную игру, организованную руководителем МС МРО СПР Татьяной Куренковой. Группа первокурсников ФИЯ разгадывала переводческую загадку, пока школьники и приглашенные гости участвовали в квизе по переводу фильмов.

Праздник завершился клятвой небесному покровителю переводчиков — Святому Иерониму, а также Гимном переводчиков в исполнении Михаила Загота. 

Конкурс эссе на иностранном языке 2023

Уважаемые учащиеся 9-11 классов СОШ и учащиеся СПО,

Факультет иностранных языков НИ МГУ им. Н.П. Огарёва приглашает вас принять участие в ежегодном конкурсе эссе на иностранном языке!

 Призовые (1-3) места в данном конкурсе предоставляют 2 бонусных балла при поступлении на ФИЯ НИ МГУ им. Н. П. Огарёва!

Языки конкурса: английский, французский, немецкий, испанский

Тема эссе

Английский язык: «My Life Ambitions»

Немецкий язык: «Meine Lebensziele»

Французский язык: «Mes objectifs dans la vie»

Испанский язык: «Mis metas de vida»

Требования к эссе:

  • Текст эссе должен быть предоставлен к участию в конкурсе в электронном виде – в формате Word.
  • Размер эссе – 1800-2300 знаков (без пробелов). Шрифт – Times New Roman, 12 или 14 кегль.
  • Функциональный стиль – публицистический (полуформальный).
  • В эссе допустимо использование цитат и ссылок.
  • Количество авторов одного эссе – не более одного человека.
  • После темы эссе должны быть указаны: ФИО, класс/группа, название образовательного учреждения и электронная почта автора.

Критерии оценивания:

обязательные аспекты:

  • соответствие теме и полнота ее раскрытия;
  • аспекты когезии и когерентности текста (структура текста в целом и структура отдельных абзацев);
  • грамматический аспект (количество и качество грамматических ошибок);
  • лексический аспект (богатство лексики, сочетаемость слов, наличие идиом, фразеологических оборотов, фразовых глаголов, и т.д.);
  • оригинальность;

факультативный аспект (предоставляющий бонусные баллы):

  • наличие цитат и ссылок.

 Эссе, не соответствующие теме конкурса и рекомендуемому объему, не оцениваются жюри. Каждый участник имеет право принять участие в конкурсе только с одним эссе (на одном иностранном языке).

Работы принимаются с 1 ноября по 8 декабря 2023 г. на электронную почту: konkurs.esse.2020@yandex.ru

Подведение итогов конкурса: к 15 января 2024 г.

По всем вопросам обращаться на указанную выше электронную почту.

 

Эссе информ письмо_октябрь_2023

14 октября 2023 г. молодёжная секция МРО СПР провела мероприятие по случаю Дня переводчика 

14 октября 2023 г. прошло заседание молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России по случаю недавно прошедшего Международного дня переводчика, отмечаемого 30 сентября. Были подведены итоги работы секции и намечены планы на будущее.

Куратор секции — руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, доцент кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н. П. Огарёва Александр Николаевич Злобин — представил свой новый художественный перевод, опубликованный в журнале «Странник», а также отметил успешные публикации в этом журнале переводчиков-стажеров — студентов факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва Жанны Яковлевой и Григория Белоключевского.

Особо была отмечена победа Юлии Хайровой на переводческом конкурсе в Йошкар-Оле и то, что Юлию также пригласили принять участие в очных конкурсах и мероприятиях международного форума «Языки. Культуры. Этносы», проводимого на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» при поддержке Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России.

Руководитель МС МРО СПР — студентка 3-го курса факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва Татьяна Куренкова — рассказала о поездке вместе с одногруппницей — Дарьей Фоминой на Международную переводческую конференцию Translation Forum Russia в Республику Башкортостан и провела деловую игру, в ходе которой члены секции выполнили несколько практических заданий, связанных с работой переводчика.

Среди планируемых мероприятий были особо выделены очередной конкурс по песенному переводу, переводческие проекты «Вернем детство молодому поколению новых регионов России» (подготовка в электронном виде переводных детских рассказов для младшего и среднего школьного возраста), «Перевод в воспитательном пространстве вуза» и профориентационное мероприятие в МОУ «Гимназия №12» г. Саранска (ассоциированном члене СПР).

Молодежная секция пополнилась новыми переводчиками-стажерами: в её ряды вступили студентки 3-го курса факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва Виктория Офицерова и Мария Самохвалова, которым было поручено установить контакты с переводческим сообществом в их родных регионах. Активисты МС МРО СПР были награждены похвальными грамотами.

13 октября 2023 г. прошёл отборочный этап олимпиады «Совушка-2023».

13 октября 2023 г. прошёл отборочный этап общепредметной олимпиады «Совушка-2023».
Студенты показали свои знания, ответив на вопросы школьный программы, а также решили несколько логических задач.
По результатам отборочного этапа, места распределились следующим образом:
🥇1 место – Евстигнеев Кирилл (109 группа);
🥈 2 место – Родионов Александр (108 группа);
🥉 3 место – Губин Артем (109 группа), Осина Ника (106 группа) и Гордин Вадим (105 группа).
Поздравляем призеров и победителей и желаем удачи в дальнейшем этапе!

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9463

Студентки ФИЯ приняли участие в работе Международной переводческой конференции Translation Forum Russia

С 29 сентября по 1 октября 2023 г. в Уфе проходила Международная переводческая конференция Translation Forum Russia. В работе конференции приняли участие студентки 306 группы ФИЯ, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение» Татьяна Куренкова и Даря Фомина.

Программа форума была насыщенной, многие специалисты в области перевода были готовы поделиться своим опытом и знаниями. Специально для студентов устраивали мастер-классы и встречи с переводчиками в сфере художественного (Евгения Чернышева), устного (Глеб Фомин), технического, медицинского, информационного (Ольга Аракелян) и IT (Ксения Горелова) перевода. 

В рамках деловой игры «Перевод объединяет профессионалов» студентам удалось пообщаться с представителями переводческих компания и напрямую узнать, что ожидают от молодых переводчиков работодатели. Благодаря игре студенты смогли почувствовать себя на 1 день штатными переводчиками бюро, окунулись в рабочую атмосферу и успешно справились с предложенным заданием. 

Татьяна Куренкова:

«Это был интересный опыт,  не везде переводчики готовы делиться своими фишками, но на TFR все было иначе. Нам рассказали как нужно оформлять резюме, как преодолевать переводческие трудности. Представитель компании «Литерра» научил нас высчитывать стоимость переводческого заказа, а члены АПП поделились с нами автоматизацией переводческого процесса и решением некоторых производственных вопросов» .

Дарья Фомина:

«Мероприятие оставило у меня массу положительных эмоций. Эти 3 дня для меня были не только яркими и динамичными, но и до безумия познавательными. На TFR я слушала доклады действующих переводчиков-профессионалов и переняла их драгоценный опыт и советы, которые, безусловно, помогут мне в будущей работе».

Общество российско-китайской дружбы совместно с ОКРД проводит творческий конкурс для российской молодежи

Общество российско-китайской дружбы совместно с ОКРД проводит творческий конкурс для российской молодежи, приуроченный к 75 годовщине КНР, 75-летию установления российско-китайских дипломатических отношений и 75 годовщине со дня создания ОКРД.

 

Конкурс (информационное письмо)

XXI Всероссийский молодежный форум «ЮНЭКО»

Уважаемые коллеги!

В период с 17 по 19 ноября 2023 года в Москве в Конгресс-центре ГК «Космос» (Москва, Проспект Мира д. 150, ст. метро «ВДНХ») состоится XXI Всероссийский молодежный форум «ЮНЭКО». Для участия в Форуме необходимо в срок до 16 октября подать заявку для участия и направить в Оргкомитет конкурсную документацию.

К участию в конкурсе допускаются работы, подготовленные обучающимися в образовательных организациях среднего общего образования, образовательных организациях дополнительного образования детей, студенты и курсанты образовательных организаций высшего и среднего профессионального образования, члены научных обществ, малых академий наук, творческих союзов, других детских и молодежных объединений, молодые ученые (не имеющие ученых степеней и званий), специалисты, работники организаций науки, научно-производственных фирм, корпораций, компаний. Возраст участников конкурса от 14 до 35 лет включительно, научного руководителя – не ограничен.

Конкурс традиционно состоит в приказах Минпросвещения России и Минобрнауки России.

Команды победителей региональных олимпиад и иных конкурсных мероприятий, направленных на развитие интеллектуальных и творческих способностей детей и молодёжи, по представлению органов, осуществляющих управление в сфере образования или руководителей образовательных организаций, допускаются к участию в очных соревнованиях без предварительного конкурсного отбора.

Информация в прикреплённых файлах: