Студенты ФИЯ, изучающие китайский язык, примут участие в международном конкурсе ораторского искусства

17 января 2024 года прошла встреча декана факультета иностранных языков МГУ имени Н. П. Огарёва Н. В. Бурениной и зав. кафедрой теории речи и перевода А. Ю. Ивлевой с преподавателями китайского языка Чжу Вэнхуэй (Китай) и доктором Ph.D. кафедры китаеведения факультета востоковедения Казахского Национального университета аль-Фараби Нуржан Балтажановной Сапарбаевой. Участники встречи обсудили организацию международного конкурса ораторского искусства, который будет проводится в марте и апреле текущего года. Весной 2024 г. будет проведен 1 тур международного студенческого конкурса ораторского искусства среди студентов МГУ имени Н.П. Огарёва и Казахского Национального университета имени аль-Фараби. Победители 1 тура примут участие в Международной части конкурса которая будет проведена в режиме онлайн на китайском языке. В конкурсе будут участвовать студенты 3 курса факультета иностранных языков МГУ имени Н.П. Огарёва и студенты Казахского Национального университета им. аль-Фараби.

Источник: https://www.kaznu.kz/ru/20849/news/one/38847/

Примите участие в форуме «Сильные идеи для нового времени»!

26−27 февраля в Москве пройдёт форум «Сильные идеи для нового времени». Организаторами мероприятия выступают Агентство стратегических инициатив и Фонд Росконгресс. Форум проводится ежегодно в соответствии с Указом Президента Российской Федерации и нацелен на поддержку и реализацию общественно значимых инициатив и проектов граждан, отбор идей для формирования стратегии развития страны.

Лидеры идей получат от заинтересованных партнеров экспертную обратную связь, участие в акселерационных программах, индивидуальное сопровождение проектов, медийное продвижение, возможность презентаций идей профильным партнерам, органам региональной и государственной власти, содействие в устранении административных барьеров. Для участия необходимо подать свою идею на сайте до 31 января!

Направления отбора 2024 года:

  • Качество жизни населения
  • Развитие экономики и предпринимательства
  • Пространство для жизни
  • Технологическое развитие
  • Эффективный труд и образование
  • Экономика данных и цифровые решения
  • Эффективное государство

Участвуйте!

Площадка проектов, конкурсов и олимпиад на базе Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва

Площадка проектов, конкурсов и олимпиад на базе Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва — https://elite.mrsu.ru/

Педагогический отряд ФИЯ «Наследие» — призёр фестиваля отрядной песни!

1 декабря 2023 г. на сцене Дворца культуры и искусств МГУ им. Н. П. Огарёва прошел финал конкурса Лучший педагогический отряд 2023 года! Наш отряд занял почетное 2 место!

11 декабря 2023 г. завершился Республиканский конкурс «Фестиваль отрядной песни». В номинации «Авторская песня» наш СПО «Наследие» занял 3 место!

 

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9851

Студенты ФИЯ приняли участие в «Огарёв-фесте»

14 декабря 2023 г. «Огарёв-фест» собрал 52 страны, тысячи зрителей и море положительных эмоций. Зажигательные танцы и громкие песни, гром аплодисментов, поддержка и патриотизм, любовь к своему народу и глубокое уважение к другим нациям – в этом и есть региональный фестиваль культур «Колорит».

Студенты разных национальностей познакомили гостей с особенностями и традициями своей культуры, студенты-медики дали «клятву Гиппократа», Ректор наградил победителей «Спартакиады», в числе которых 3 наших студентки.
За участие в Russian Culture Quiz Гозел Сердарова и Джемал Баваева из Туркменистана получили диплом I степени, а Хайдарова Оразгул — III степени.

 

 

 

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9783

Поздравляем Наталью Виняйкину с призовым местом в конкурсе письменного перевода!

Кафедра немецкого языка Института иностранных языков Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева. провела V ежегодный Всероссийский конкурс переводчиков «На грани культур, языков и идей» Жюри оценивало 764 конкурсные работы. Студентка 306 группы Наталья Виняйкина получила диплом призера за 3 место в номинации «Художественный перевод. Прозаический текст».

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9774

Студенты ФИЯ провели мероприятие по краудсорсинг переводу в 12 гимназии г. Саранска

11 декабря 2023 г. для учеников 10 класса гимназии № 12 г. Саранска студентка 3-го курса ФИЯ, руководитель МС МРО СПР Татьяна Куренкова и студентка 3-го курса ФИЯ, переводчик-стажер МС МРО СПР Наталья Виняйкина провели мастер-класс по «краудсорсинг переводу», а также рассказали про факультет иностранных языков МГУ имени Н. П. Огарёва и Молодежную секцию МРО СПР.

Татьяна и Наталья помогали ученикам разобраться с трудностями и давали полезные советы по переводу. Ребята обсуждали получившиеся в результате совместной (краудсорсинг) работы тексты, обсуждая и внося необходимые исправления и улучшения. Ученики смогли попробовать себя в роли переводчиков и редакторов. Результатом стал перевод английского текста «Facts about WINTER».

 

 

 

Студентка ФИЯ приняла участие в работе Всероссийского форума органов студенческого самоуправления

28-29 ноября 2023 г. в Южном федеральном университете (г. Ростов-на-Дону) состоялся  Всероссийский форум органов студенческого самоуправления федеральных университетов «Южный формат», участником которого стала руководитель научного сектора студенческого совета факультета  иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва Мария Мишина.

Работа Форума была реализована на трех площадках: «Третья  миссия университета и студенческое самоуправление: точки интеграции и реализации», «Студенческие объединения» и «Молодежь и наука». Мария принимала участи в работе последней площадки, на которой обсуждались современные формы организации молодежной науки в университетах.

На стратегических сессиях студенты пытались найти оптимальные решения оптимизации методов и инструментов вовлечения ребят в научные исследования, обсуждали, насколько важно молодым людям быть вовлеченными в науку уже сегодня, чтобы достичь своих целей и быть причастными к построению успешного завтра.

«Форум показал мне,  сколько классных студенческих научных объединений существует в разных университетах нашей страны и насколько они отличаются  в плане организации,  — делится студентка.  — Для себя я почерпнула многое, что готова теперь опробовать и в нашем университете!  Форум – это, естественно, не только образовательная часть, это новые знакомства, эмоции и опыт. Я познакомилась со многими людьми, коллегами по научной деятельности и деятельности студенческого совета. Обмен опытом произошел колоссальный!»

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES-LOVE IN TRANSLATION» 2024

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК

ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА

МОСКОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МОСКВА

ДАГЕСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МАХАЧКАЛА

совместно с кафедрой «Теории речи и перевода» Мордовского государственного университета

имени Н.П. Огарева и кафедрой «Перевод и переводоведение»

Пензенского государственного университета

Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Куренковой Татьяне на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.  В теме письма следует указать: Перевод «название песни» Ивановой_А. на конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2024».

Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в формате Word с указанием автора, учебного заведения (для учащихся) и города. Образец названия файла для отправки: перевод_Ивановой_А. Название видеофайла с презентацией исполнения песенного перевода оформляется согласно примеру: исполнение_Ивановой_А. Основной текст работы пишется 14 кеглем, шрифт – Times New Roman.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2024 на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.

По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.2024 и вывешены на сайте https://spr.fld.mrsu.ru/ в разделе «Переводческие конкурсы».

Конкурсные задания

I. «Перевод песенного текста с английского языка на русский язык»/ на выбор.

1. Песня для перевода на русский язык / Madonna – Masterpiece

Текст песни

If you were the Mona Lisa
You’d be hanging in the Louvre
Everyone would come to see you
You’d be impossible to move

It seems to me that’s what you are
A rare and priceless work of art
You stay behind your velvet rope
But I will not renounce all hope

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

From the moment I first saw you
All the darkness turned to white
An Impressionistic painting
Tiny particles of light

It seems to me that’s what you’re like
The «Look but please don’t touch me» type
And honestly, it can’t be fun
To always be the chosen one

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

Клип здесь: https://youtu.be/NeCu8VN185w?si=Vsay1JkBWkLjhvFF

Выполнить песенный перевод.

 2. Песня для перевода на русский язык / Hunger – Harry Styles

Текст песни

Candles burned down to the floor
Wearing less than you were before
Shoes hidden by the door
Never put them on
We would stay in my house for days
Spilling breakfast on pillowcases
Your stuff don’t taste the same
Now that you’re gone

Guess I’m prone to overthinking
One thing goes wrong and I can’t adjust
I lost the taste for the good in us
And I’m sorry

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

We could ruin a perfect night
On my birthday I made you cry
You told me you had learned to drive
I guess you lied
I could never get sick of you
I just bit off more than I could chew
And as one year turns into two
I’m still not over you

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Guess I’m prone to overthinking
I lost my taste for the good in us
I never called when I knew I should
And I’m sorry
I’m sorry, oh

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
We had a hunger then
And now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We had a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KJU3950dTto

Выполнить песенный перевод.

 II.Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.

К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!

Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:

Hold me for a while                        Обними меня на мгновение

Hold, hold me for a while                     Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever               Я знаю, это не продлится вечно,

So hold, hold me tonight                      Так что обними, обними меня сегодня ночью,

Before the morning takes you away     Прежде чем утро заберет тебя.

Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”

http://spr.fld.mrsu.ru/2019/01/yaroslav-sumishevskijj-ne-gasnet-svet/

Дополнительная информация

С лучшими песенными переводами, победителями конкурсов, можно ознакомиться на канале МС МРО СПР: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu/videos

ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ

IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2024

 IV межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Дагестанское региональные отделения Союза переводчиков России. Экспертная поддержка – Московское региональное отделение.

Цель конкурса – способствовать формированию духовных ценностей молодежи, к которым относятся любовь, уважение, дружба, честность, преданность, миролюбивость через реализацию творческих проектов.

Задачи конкурса:

— пропаганда духовных ценностей как части общероссийского национального достояния в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 09.11.2022 г. № 809 «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей»;

— повышение интереса к переводу как культуроформирующему фактору;

— предоставление творческой молодежи (переводчикам) возможности для занятия своей профессиональной деятельностью.

 

Инфо письмо Love stories — Love in translation 2024

Студенты ФИЯ приняли участие в работе международной конференции в Нижнем Новгороде

Студенты ФИЯ приняли участие в XVII Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» с 13 по 16 ноября 2023 г.

Студенты 2-5 курсов, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», — Ульяна Елисеева, Татьяна Куренкова, Юлия Косарева, Сергей Лямкин, Иван Мериняну, Полина Перепелкина и Елена Тетюшкина приняли участие в конкурсах по письменному переводу с английского, немецкого и французского языков, а также в номинациях с научными докладами по немецкому и испанскому языкам. За 4 дня плодотворной работы они также посетили мастер-классы по аудиовизуальному переводу, обсудили, в какую сторону будет развиваться переводческая профессия в ближайшие 10-30 лет, а также присутствовали на лекции немецкого профессора Барбары Лахгайн на тему: Gesundheitsförderung für Studierende («Содействие сохранению здоровья студентов»).

Поздравляем Татьяну Куренкову, занявшую 3 место в конкурсе научных работ (немецкий язык), и Ульяну Елисееву вместе с Анастасией Канаевой, занявших 2 место в конкурсе научных работ (испанский язык), а также благодарим их научных руководителей — Александра Николаевича Злобина и Светлану Викторовну Чертоусову.

Вот и сами ребята делятся впечатлениями:

Ульяна Елисеева:

Поездка на конференцию была для меня первым опытом очного переводческого конкурса, а кроме того – первой возможностью публично защитить научную работу. Особенно здорово погружаться в этот процесс среди единомышленников – ребят с креативным мышлением и страстью к изучению языков!

Юлия Косарева:

Очень здорово, что у нас была возможность не только проверить свои способности в выбранных направлениях, но еще и понаблюдать за тем, как организован учебный процесс у студентов аналогичных специальностей, увидеть, кем по большей части будет представлено переводческое сообщество. В конференции участвовало огромное количество талантливых ребят, глядя на работу и успехи которых, я получила еще большую мотивацию развиваться в разных видах письменного и устного перевода.

Елена Тетюшкина:

Молодёжная научно-практическая конференция в Нижнем Новгороде подарила много эмоций. За эти несколько дней мы смогли узнать много нового, познакомиться с новыми людьми и поучаствовать в олимпиадах. Отдельным приятным бонусом были прогулки по этому чудесному городу.