Понять друг друга — директор Института Гёте Рюдигер Больц — о роли художественного перевода в международном взаимопонимании

В немецком языке слово «переводить» — übersetzen —  значит еще «переправляться с берега на берег». Мне нравится эта формулировка, потому что переводчики действительно обеспечивают функцию «переправы» с одного языка на другой.

Мы с большим уважением относимся к тем усилиям, что прилагаются в России для перевода немецкой литературы. Это добрая традиция. Немецкий драматург и писатель Бертольд Брехт называл своего переводчика Сергея Третьякова «учителем». А лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс приглашал русских переводчиков своих произведений на специальный семинар, так как понимал сложность и важность их задач.

Литературные связи между Россией и Германией всегда были сильны. На рубеже XIX–XX веков любое значимое литературное произведение, научный труд и даже журналы, имевшие тогда большое значение для культурной среды, в течение трех месяцев переводились с европейских языков на русский и наоборот. Читатель в Москве или Санкт-Петербурге мог ознакомится с теми же произведениями, что волновали умы в Европе. В свою очередь, только через переводы русской литературы немецкий читатель мог узнать Россию того времени, познакомиться с ее социальным и государственным устройством, погрузиться в историю страны.

То же касается и современного общества, где, несмотря на развитие визуальных средств коммуникации, интерес к изучению языков и взаимосвязи культур неуклонно растет, особенно это ощущается среди молодежи. Недавний пример — Неделя русской литературы в Цюрихе. Зал, где проходили встречи писателей, переводчиков и студентов, был переполнен с утра до вечера.

Вот почему для нас крайне важно поддерживать переводческую деятельность — это одна из основных задач нашего института. В 2016 году при нашей поддержке на русский язык было переведено 54 художественных книги. За тот же период на английский и французский языки с немецкого было переведено значительно меньше.

Сегодня объемы переводов вполне достаточны — если брать основные новинки современной немецкой литературы, то часто русскоязычная версия выходит одновременно с немецким оригиналом: переводчик получает электронную копию, незамедлительно приступает к работе, и благодаря этому книгу удается выпустить сразу на двух языках. Нет проблем как с качеством переводов, так и с желанием специалистов работать. Все сложности — из-за рыночной  ситуации: издательства переживают не лучшие времена, а труд переводчиков должен оцениваться по достоинству.

Как правило, это скромные люди, неизвестные широкой публике. Их работа — чистый энтузиазм, от которого тем не менее выигрываем мы все, поскольку подавляющее большинство читателей мира знакомятся с литературой других стран лишь через переводные издания. И от переводчика требуется особый талант, заключающийся в том, чтобы проникнуть в недра чужого языка и передать литературное произведение со всеми нюансами и особенностями мышления автора.
Для поддержки этой благородной деятельности Немецкий культурный центр имени Гёте при содействия посольства Германии в Москве объявил об учреждении Немецкой переводческой премии «Мерк» в сфере литературного перевода на русский язык и Специальной премии Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют. Пусть это будет  дополнительным  признанием кропотливой, тяжелой, но такой нужной работы.

Этим конкурсом мы хотим поддержать развитие гуманитарных связей между нашими странами. Мы уверены, что культурный обмен и распространение русского языка в Германии и немецкого в России послужат на пользу обоим государствам, а в конечном итоге и всему миру.

Автор — директор Немецкого культурного центра имени Гёте (Институт Гёте) в Москве

Источник: https://iz.ru/653223/riudiger-boltc/russkaia-literatura-eto-nechto-osobennoe

НЕМЕЦКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРЕМИЯ МЕРК И СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ГЁТЕ-ИНСТИТУТА 2018

Гёте-Институт и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA) при поддержке Посольства Германии в Москве объявляют конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института.

Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трёх лет (2015 — 2017 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Переводческая премия 2018 будет присуждаться в трёх номинациях:

  • художественная проза
  • научно-популярная литература
  • книги для детей и юношества

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся переводческий дебют.

Победителю в каждой из номинаций будет выплачена денежная премия в размере 4000 евро.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года.

Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выберет профессиональное жюри.
Издательства, в которых опубликованы премированные переводы, получат субсидию в размере 1000 евро для участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.

Торжественная церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Резиденции Посла Германии в Москве в конце сентября 2018 года.

Для участия в конкурсе необходимо прислать в Гёте-Институт в Москве на имя Ивана Успенского iwan.uspenskij@goethe.de следующие документы в электронном виде:

  • обоснование выдвижения на Премию (рецензию или отзыв организации или лица, подающего заявку) на русском языке;
  • биобиблиографию переводчика на русском языке;
  • рецензии на книгу в российской прессе (при наличии).

5 экземпляров издания книги на русском языке предоставляются после получения документов по дополнительной договоренности с Гёте-Институтом.

Вопросы, касающиеся процедуры подачи заявок и присуждения Премии, направляйте, пожалуйста, Ивану Успенскому (Гёте-Институт в Москве) на эл. адрес iwan.uspenskij@goethe.de

Стартовал прием заявок для участия в конкурсе волонтерских проектов «Наследие волонтерской программы Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™».

Участники волонтерского движения по всей стране получат уникальную возможность реализовать полезные и креативные проекты в родных городах.

Если у вас есть проект или просто идея, то приходите на установочный семинар конкурса, который состоится 25 октября 2017 г. в 14.00 по адресу: г. Саранск, ул. Большевистская, 68/1, Главный корпус МГУ им. Н.П. Огарева, ауд. 208 (2 этаж).
О своем участии в семинаре просим сообщить нам на электронную почту vmrsu@bk.ru, отправив свои ФИО и указав «Поколение-2018» в теме письма.
Конкурсанты смогут представить проекты в шести направлениях: спорт и здоровый образ жизни; туристические сервисы; урбанистика и развитие городских пространств; искусство; социально полезные проекты; экология.
Участвовать в конкурсе могут кандидаты в волонтеры Оргкомитета «Россия-2018» и кандидаты в Городские волонтеры. Авторы лучших проектов пройдут обучение в креативной школе в Москве, где под руководством ведущих экспертов доработают свои идеи в готовые к реализации проекты. Победители Конкурса смогут воплотить свои идеи в городах страны при поддержке Оргкомитета «Россия-2018».
Конкурс пройдет в три этапа:
1. Первый этап: 20 октября-8 ноября 2017 года – сбор заявок (проектов) от участников конкурса со всей России.
2. Второй этап: 9-20 ноября 2017 года – экспертиза и отбор лучших проектов региональными и федеральными комиссиями.
3. Третий этап: 2-5 декабря 2017 года – доработка проектов в креативной школе и награждение финалистов.
Для участия необходимо до 18:00 мск 8 ноября 2017 года подать заявку. Финал Конкурса пройдет 5 декабря и соберет на одной площадке самых креативных волонтеров России. Проекты финалистов помогут сделать города и регионы Чемпионата мира по футболу FIFA 2018™ еще комфортнее, привлекательнее и интереснее!
Подробную информацию о Конкурсе и его условиях можно получить по адресу: http://welcome2018.com/generation2018. 
По интересующим вопросам обращаться в Волонтерский центр Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™ (Саранск) по тел:. 8 (8342) 47-39-29.
Региональный координатор проекта: Юлия Николаевна Мангутова, тел.: 8 (8342) 22-32-44, 8-987-699-02-01.

Немецкая переводческая премия Мерк и специальная премия Гёте-Института 2018

Гёте-Институт и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA) при поддержке Посольства Германии в Москве объявляют конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института.

Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трёх лет (2015 — 2017 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Переводческая премия 2018 будет присуждаться в трёх номинациях:

  • художественная проза
  • научно-популярная литература
  • книги для детей и юношества

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся переводческий дебют.

Победителю в каждой из номинаций будет выплачена денежная премия в размере 4000 евро.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года.

Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выберет профессиональное жюри.
Издательства, в которых опубликованы премированные переводы, получат субсидию в размере 1000 евро для участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.

Торжественная церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Резиденции Посла Германии в Москве в конце сентября 2018 года.

Для участия в конкурсе необходимо прислать в Гёте-Институт в Москве на имя Ивана Успенского iwan.uspenskij@goethe.de следующие документы в электронном виде:

  • обоснование выдвижения на Премию (рецензию или отзыв организации или лица, подающего заявку) на русском языке;
  • биобиблиографию переводчика на русском языке;
  • рецензии на книгу в российской прессе (при наличии).

5 экземпляров издания книги на русском языке предоставляются после получения документов по дополнительной договоренности с Гёте-Институтом.

Вопросы, касающиеся процедуры подачи заявок и присуждения Премии, направляйте, пожалуйста, Ивану Успенскому (Гёте-Институт в Москве) на эл. адрес iwan.uspenskij@goethe.de

День первокурсника 2017 — «THE BEST OF THE BEST» (29.09.2017 г.)

Дорогие друзья, грядёт по-настоящему величайшее событие уходящего месяца — невероятный и неповторимый «THE BEST OF THE BEST».

Конкурс, позволяющий раскрыть самые незаурядные способности наших замечательных первокурсников.

Приглашайте всех своих друзей, знакомых, близких и приходите сами — заряд положительными эмоциями обеспечен.

Когда: 29 сентября 2017 г. в 17:00

Где: 4-й корпус МГУ им. Н. П. Огарёва

Билеты вы можете приобрести у председателя студенческого совета — Юдковой Алины.

#ВстречаемсДушой #fldmrsu #маФИЯ

В. Здоровинина

5 мая 2017 г. состоится концерт «Всемирный день Аккордеона» (вход бесплатный)

5 мая 2017 г. в 19:00 в Арт-кафе «Маска» ( Ул. Б. Хмельницкого, 36) и уже традиционно для Саранска и Республики Мордовия состоится концерт, посвящённый Всемирному дню Аккордеона (6 мая) и приуроченный ко Дню Великой Победы 9 мая!

Организатор — Алексей Горбунов — выпускник магистратуры ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва.
ВХОД СВОБОДНЫЙ!

Найти информацию о предыдущем первом концерте в Мордовии (6 мая 2016 г.) можно здесь:
Программа: http://www.mordovmedia.ru/poster/8634/
Репортаж ГТРК: http://mordoviatv.ru/v-stolitse-respubliki-otmetili-d..

В этом году будет:

Рио-Рита (авт. Энрике Сантехини)
Мне бесконечно жаль (А. Цфасман)
Утомлённое солнце (Г. Петербургский)
Счастье моё (Е. Розенфельд)
Брызги шампанского (Хосе де Люкьеси)
Ах эти чёрные глаза (О. Строк)
Вокально-инструментальные произведения Пивкина Андрея Ефимовича и Пыресева Александра Васильевича — композиторов Мордовии
и многое другое….!

 

День Аккордеона 5 мая. 19:00 Арт-кафе «Маска». Ул. Б. Хмельницкого, 36 (театральное кафе «Маска»)

 

«Ступени» и «Горящие глаза и пылающие сердца!» 2017

26 апреля 2017 г. во Дворце культуры и искусств Мордовского университета состоялся XV Хореографический фестиваль-конкурс «СТУПЕНИ».

Команда факультета иностранных языков не могла пропустить такое интересное событие. Ребята выступали с танцем в стиле хип-хоп в «Студенческой лиге» — участники в возрасте от 17 лет и старше.

Поздравляем наш хореографический коллектив с успешным выступлением!

27 апреля 2017 г. в Ледовом Дворце состоялся отчетный гала-концерт «Горящие глаза и пылающие сердца!» студенческой лиги по фигурному катанию.

К этому ответственному дню ребята готовились с октября. Изнурительные тренировки не прошли даром — наши студенты заняли 2 место! Они показали красивое выступление, заворожившее зал своим изяществом и мастерством, ну а команда болельщиков изо всех сил поддерживала фигуристов с трибун.

Поздравляем ребят с отличным результатом и желаем дальнейших побед!

Дарья Бельдий

Итоги XI Межрегионального конкурса на лучший перевод среди студентов и школьников

В 2016-2017 учебном году на кафедре теории речи и перевода факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва» проводился XI Межрегиональный конкурс на лучший перевод среди студентов и школьников. Жюри проверили более 150 студенческих и 200 школьных работ. Многие конкурсанты участвовали в нескольких номинациях.

Участие в конкурсе приняли учащиеся образовательных учреждений № 1, 3, 6, 7, 11, 12, 16, 22, 24, 29, 31, 35, 37, 38, 43 г. Саранска, школ п. Луховка, п. Ялга, г. Рузаевка, школ Большеигнатовского, Зубово-Полянского, Краснослободсткого, Старошайговского районов РМ, а также образовательных учреждений Волгоградской, Липецкой, Ленинградской, Нижегородской, Новосибирской, Пензенской, Самарской, Свердловской, Тверской областей РФ; студенты вузов г. Казани, г. Кирова, г. Коломны, г. Москвы, г. Новосибирска, г. Перми, г. Саранска, г. Семфирополя, г. Серпухова, г. Стерлитамака, г. Тамбова, г. Твери, г. Уфы, г. Челябинска, г. Шахты, а также г. Минска (Беларусь).

Торжественное награждение победителей конкусра состоится 11 мая 2017 года в 15.00 в 708 аудитории 1 корпуса ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва» (ул. Большевистская, 68 – новый корпус), участникам в первой половине мая будут разосланы электронные сертификаты.

Победителями XI Межрегионального конкурса на лучший перевод среди студентов и школьников стали:

ШКОЛЬНИКИ:

Перевод художественного текста с английского языка на русский:

1 место – Летучева Ирина Павловна (МОУ «Гимназия №29»)

2 место – Беридзе Анна Джумберовна (ГБОУ СОШ пгт Петра Дубрава Волжского района Самарской области)

2 место – Колесниченко Леонид Сергеевич (МОУ «Гимназия №29»)

3 место – Тарасова Светлана Александровна (МОУ «Гимназия №29»)

Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский:

1 место – Костромина Елена Витальевна (МБОУ «Парцинская средняя общеобразовательная школа» п. Парца Зубово-Полянского муниципального района Республики Мордовия)

2 место – Борсукова Александра Юрьевна (МБОУ «Парцинская средняя общеобразовательная школа» п. Парца Зубово-Полянского муниципального района Республики Мордовия)

3 место – Хохлова Яна Алексеевна (МОУ «Лицей №43»)

Перевод художественного текста с немецкого языка на русский:

1 место – Цыбанина Дарья Сергеевна (МОУ «Лицей №7»)

2 место – Никонова Виктория Михайловна (МБОУ «СШ №4», г. Урюпинск, Волгоградская область)

2 место – Шепелев Виталий Сергеевич (МБОУ «СШ №4», г. Урюпинск, Волгоградская область)

3 место – Заикина Светлана Сергеевна (МБОУ «СШ №10 с УИОП»)

Перевод научно-популярного текста с немецкого языка на русский:

1 место – Кузнецова Екатерина Алексеевна (МОУ «Лицей №7»)

2 место – Цыбанина Анастасия Сергеевна (МОУ «Лицей №7»)

3 место – Рябов Иван Александрович (МБОУ «Большеигнатовская СОШ»)

Перевод художественного текста с французского языка на русский:

1 место – Окина Наталия Павловна (МОУ «Луховский лицей»)

2 место – Синяева Екатерина Андреевна (МОУ «Гимназия №12»)

2 место – Сельц Александра Владимировна (МОУ «Тверская гимназия 6»)

3 место – Каланова Наталия Вячеславовна (МОУ «Гимназия №12»)

Перевод научно-популярного текста с французского языка на русский:

1 место – Моторкина Элла Алексеевна (МОУ «СОШ №16»)

2 место – Заводчикова Ольга Владимировна (МОУ «Гимназия №29»)

3 место – Гераськина Ольга Михайловна (МОУ «Гимназия №29»)

СТУДЕНТЫ:

Перевод художественного текста с английского языка на русский:

1 место – Могилева Виктория Викторовна (ГГПИ им. В.Г. Короленко)

2 место – Криницына Дария Александровна (МГУ им. Огарева, ФИЯ)

3 место – Борисова Елена Сергеевна (МГУ им. Н. П. Огарева, ФИЯ)

3 место – Заломкин Олег Владимирович (МГУ им. Н. П. Огарева, ФИЯ)

3 место – Шичкина Мария Геннадьевна (МГУ им. Н.П.Огарёва, ФИЯ)

Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский:

1 место – Кравчук Екатерина Васильевна (ООО «Медицинские информационные технологии» (г. Минск, Беларусь))

2 место – Аграшева Ольга Евгеньевна (МГУ им.Н.П.Огарёва, ФИЯ)

3 место – Фролова Сусанна Саидовна (ФГБОУ ВО «Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина» студентка 4 курса факультета филологии и журналистики)

Перевод художественного текста с немецкого языка на русский:

1 место – Белякова Марина Александровна (ГБП ОУ «Тверской педагогический колледж»)

2 место – Кравчук Екатерина Васильевна (ООО «Медицинские информационные технологии» (г. Минск, Беларусь))

3 место – Соловьева Кристина Константиновна (ТА КФУ им. В.И. Вернадского, Институт иностранной филологии, кафедра немецкого языка и литературы)

Перевод научно-популярного текста с немецкого языка на русский:

1 место – Криницына Дария Александровна (МГУ им. Огарева, ФИЯ)

2 место – Селиванов Сергей Алексеевич (Академия ФСИН России, курсант юридического факультета)

3 место – Кравчук Екатерина Васильевна (ООО «Медицинские информационные технологии» (г. Минск, Беларусь))

Перевод художественного текста с французского языка на русский:

1 место – Тимошина Анна Владимировна (МГУ им. Огарева, ФИЯ)

2 место – Кадыкало Мария Олеговна (Санкт-Петербургский Государственный университет)

3 место – Чудакова Анна Сергеевна (МГУ им. Огарева, ФИЯ)

Перевод научно-популярного текста с французского языка на русский:

1 место – Мадонова Анастасия Владимировна (МГУ им. Огарева, ФИЯ)

2 место – Норкина Елена Алексеевна (МГУ им. Огарева, ФИЯ)

2 место – Просвирнина Ирина Владимировна (МГУ им. Огарева, ФИЯ)

3 место – Леменова Карина Александровна (Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону)

Благодарим всех участников и поздравляем победителей!

Поздравляем Т. А. Торговкину и И. В. Коровину с победой в конкурсе языковых онлайн-курсов учебного портала «Lingvo Master»!

В апреле 2017 года учебный портал «Lingvo Master» проводил очередной конкурс среди созданных на данном портале языковых онлайн курсов. В этом году конкурс носил название «Онлайн-автор 2.0». Участниками являлись авторы, создавшие учебные онлайн-курсы по различным иностранным языкам, а также курсы экстралинвгистической направленности (страноведение и др.).

Среди большого количества участников из многих стран победителями конкурса стали сотрудники факультета иностранных языков — доцент кафедры романской филологии Торговкина Татьяна Александровна и доцент кафедры английской филологии Коровина Ирина Валерьевна! Их онлайн-курс по русскому языку как иностранному «Welcome to Russia (Saransk-city)» занял 1-ое место! Поздравляем наших коллег с этим достижением!
Данный онлайн-курс рекомендуется к использованию при работе со студентами-иностранцами, обучающимися в НИ МГУ им. Н. П. Огарёва.

Желаем победителям дальнейших успехов в работе!