Международная научнаяконференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»

Уважаемые коллеги!

Оргкомитет 8-ой Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»
(Факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета) принял решение продлить сроки регистрации заявок на участие в конференции до 15 сентября 2015г.!

Напоминаем, что конференция пройдет с 20-22 апреля 2016г. в г. Челябинск (факультет лингвистики и перевода. Челябинский государственный университет). 

Будем рады видеть вас на нашей конференции!

Всю необходимую информацию вы найдете в прилагаемом файле.

С уважением и наилучшими пожеланиями,
организационный комитет конференции 

Факультет лингвистики и перевода 
Челябинский государственный университет

http://linguist-csu.narod.ru/
slovo_csu@mail.ru

тел. 8(351) 799-71-49

Инфо-письмо

Международная молодежная научная конференция «ЮНОСТЬ и ЗНАНИЕ – ГАРАНТИЯ УСПЕХА-2015»

Уважаемые коллеги!

Приглашаем принять участие в 2-й Международной молодежной научной конференции «ЮНОСТЬ и ЗНАНИЕ – ГАРАНТИЯ УСПЕХА-2015»
место проведения — Россия, г. Курск, Юго-Западный государственный университет
Основные направления (секции):
1. Экономика.
2. Гуманитарные науки (философия, социология и психология, педагогика, история и куль-турология).
3. Юриспруденция.
4. Лингвистика и филология (русский и иностранные языки).
5. Международные отношения и внешнеэкономическая деятельность.
6. Медицина и Биомедицинские технологии.
7. Информационно–телекоммуникационные системы, технологии и электроника.
8. Технологии продуктов питания.
9. Строительство. Градостроительство и архитектура.
10. Безопасность жизнедеятельности и охрана окружающей среды.
11. Фундаментальные и прикладные исследования в области физики, химии, математики, механики.
12. Прогрессивные технологии и процессы (машиностроительные технологии, материаловедение, автомобильная промышленность, мехатроника)
13. Энергетика и энергосбережение.
14. Нанотехнологии и наноматериалы.

Секретариат организационного комитета конференции в ЮЗГУ
Россия, 305041, г. Курск, ул. Челюскинцев, д.19 ЮЗГУ, ауд. А-29, а-05.
Горохов Александр Анатольевич – к.т.н., доцент ЮЗГУ
Телефоны: +7 (910) 730-82-83
E-mail: rebus46@yandex.ru

Информационное письмо: МЛ-10 2015-10-02-ml Информ письмо

Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире», 19-20 марта 2015 г., г. Саранск

Уважаемые коллеги, вышел из печати «Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире», 19-20 марта 2015 г., г. Саранск». Регистрация сборника в РИНЦ началась в октябре 2015 года, данные по всем статьям сборника отправлены на индексацию в базу РИНЦ, индексация продолжается (http://elibrary.ru/item.asp?id=24768865).

Вы можете скачать электронную версию сборника.

VIII Международная Летняя школа перевода Союза переводчиков России

В Крыму успешно завершила свою работу VIII Летняя школа перевода СПР, которая проходила с 11 по 15 июля 2015 г. на базе пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым).  В ее работе принимал участие доцент кафедры теории речи и перевода ФИЯ, руководитель Мордовского РО СПР А. Н. Злобин.

А. Н. Злобин: В 2015 году Летняя школа перевода СПР проводилась в рамках «Года литературы», поэтому значительное внимание было уделено состоянию художественного перевода в России, вопросам подготовки переводчиков художественной литературы, что нашло отражение в докладе Президента СПР Л. О. Гуревича. Обсуждались актуальные проблемы литературного перевода, методика и особенности его преподавания в вузе, взаимоотношения переводчиков и издателей, коллеги делились опытом проведения конкурса по художественному переводу и организации работы с молодыми переводчиками поэзии в рамках Интернет-семинаров, проводился практический семинар по литературному переводу.

Вместе с тем обсуждались и многие другие вопросы, актуальные для переводческой сферы. Среди них структура, содержание и методические основы подготовки переводчиков-бакалавров, эффективность их обучения  в дистанционном и очном форматах, формы профессиональной учебы, системы переводческой памяти в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков, специфика работы переводчика в инвестиционном банке, аудиовизуальный перевод, положение о присяжных переводчиках в России. Особое внимание было уделено устному переводу, в частности обучению компрессии и механизмам формирования текста, перекрестному обучению синхронистов компрессии и сосиссонажу, проблемам языковой интерференции и ложным друзьям переводчика. Прекрасным дополнением к программе ЛШП стал поэтический турнир и музыкальный вечер.

Эта Школа, ставшая самой эффективной, по оценке её участников, не только выполнила всё, что было намечено в широкой программе, но и была ознаменована учреждением двух новых региональных отделений СПР — Республики Крым и Севастополя. Прошла торжественная церемония посвящения «школяров» в крымчане. Как всегда, участники особенно оценили дружественную атмосферу и высокий профессиональный уровень семинаров Школы. В работе ЛШП приняли участие коллеги из многих регионов России и Ближнего Зарубежья. На закрытии ЛШП ее участникам были торжественно вручены сертификаты об участии и краткосрочном повышении квалификации. Следующая Школа по приглашению крымских коллег запланирована в Севастополе.

Председатель Правления СПР и рук РО Саранск и Н. Новгород
Председатель Правления СПР и руководитель РО Саранск и Н. Новгород
С рук РО СПР Казань
С руководителем РО СПР Казань

 

участники ЛШП 2015
Участники Летней школы перевода 2015

 

Международная конференция «Перевод как средство обогащения мировой культуры»

Уважаемые коллеги!

Высшая школа перевода (факультет) имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия) и Ассоциация «Центр русского языка и Культуры» (ЦРЯК) (г. Льейда, Испания) приглашают Вас принять участие в международной научной конференции «Перевод как средство обогащения мировой культуры», которая будет проходить с 21.11 по 24.11 в г. Льеде (Каталония, Испания).

Будем рады видеть Вас на нашем научном мероприятии.

Вы можете скачать: информационное письмо и формуляр заявки.
Подробности: http://esti.msu.ru/pages/science/conf/conf15_232.html

VI Международные Саранские Бахтинские чтения 25 ноября 2015 г.

Уважаемые коллеги!

Информируем Вас о том, что 25 ноября 2015 г. на базе Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва состоятся VI Международные Саранские Бахтинские чтения, посвященные 120-летию со дня рождения ученого «М. М. Бахтин в современном мире».

Предлагаемые проблемы для обсуждения:

— Гуманитарное мышление в современном мире;

— Актуальность научного дискурса М. М. Бахтина: философия, этика, эстетика;

— Бахтиноведение сегодня;

— Многообразие («полифонизм») культурных миров, диалог культур;

— «Бахтинский круг» как культурный феномен;

— Методология М. М. Бахтина в современных исследованиях текстов искусства;

— Художественный образ и его знаковость в трудах  М. М. Бахтина;

— Хронотоп и хронотип в художественной культуре;

— М. М. Бахтин в Саранске:  «жизнесмыслы» провинциальной культуры.

 

Приглашаем Вас принять участие в данном мероприятии. Более подробная информация в информационном письме.

 

ИНФ ПИСЬМО Бахтин

Встреча Министра целевых программ РМ А. Н. Меркушкина с Председателем Союза переводчиков России, Л. О. Гуревичем в рамках Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире» 20 марта 2015 г.

20 марта 2015 г. в МГУ им. Н. П. Огарёва состоялась встреча Заместителя Председателя Правительства Республики Мордовия – Министра целевых программ РМ А. Н. Меркушкина с Председателем Союза переводчиков России Л. О. Гуревичем в рамках Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире».

Участники встречи:

Заместитель Председателя Правительства – Министр целевых программ Республики Мордовия — Алексей Николаевич Меркушкин 

Председатель Союза переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода» — Леонид Ошерович Гуревич

Секретарь Правления Союза переводчиков России — Анна Алексеевна Лукьянова

Председатель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, доцент кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н. П. Огарева — Александр Николаевич Злобин 

Декан факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева» — Наталья Викторовна Буренина

Заместитель директора Школы иностранных языков «Планета Лингва» ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарева — Елена Александровна Бабенкова 

Заместитель генерального директора. Директор департамента маркетинга и проведения мероприятий. Автономной некоммерческой организации «Дирекция города-организатора Саранска по подготовке и проведению Чемпионата мира по футболу 2018» – Елена Владимировна Тихонова

Специалист по работе со СМИ и связям с общественностьюАвтономной некоммерческой организации «Дирекция города-организатора Саранска по подготовке и проведению Чемпионата мира по футболу 2018» – Елена Александровна Кожурина

Специалист по подготовке и проведению мероприятийАвтономной некоммерческой организации «Дирекция города-организатора Саранска по подготовке и проведению Чемпионата мира по футболу 2018» — Екатерина Валерьевна Шенайлар

Тема встречи:

Решения города-организатора Саранска по вопросам языковой подготовки в преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России.
Актуальные вопросы профессиональной подготовки переводчиков для международных спортивных событий.

Во время встречи обсуждались вопросы организации переводческой службы во время проведения Чемпионата мира по футболу FIFA  в 2018 году в Саранске. Председатель СПР Л. О. Гуревич отметил, что факультет иностранных языков Мордовского госуниверситета имеет хороший кадровый потенциал для того, чтобы подготовить группу профессиональных переводчиков к чемпионату. При этом, безусловно, необходимо изучить опыт организаторов международных спортивных мероприятий в Казани, Сочи и других городах.

Декан ФИЯ Н. В. Буренина предложила рассмотреть вопрос о проведении традиционной летней Школы перевода в 2017 году в городе Саранске. Это предложение было горячо поддержано заместителем Председателя Правительства – Министром целевых программ Республики Мордовия А. Н.. Меркушкиным, который подчеркнул, что Саранск предложит лучшие условия для организации летней школы. В результате встречи все участники пришли к единому мнению, что  для успешного проведения чемпионата всестороннюю подготовку переводчиков необходимо начинать уже в 2015 году, привлекая профессионалов из Союза переводчиков России.

 

19-20 марта 2015 г. в МГУ им. Н. П. Огарёва прошла Международная научно-практическая конференция «Перевод в меняющемся мире»

19 марта в МГУ им. Н. П. Огарёва открылась международная научно-практическая конференция «Перевод в меняющемся мире». Проблемы подготовки переводчиков, актуальные вопросы филологии, проблемы художественного и технического перевода обсуждают известные российские переводчики и учёные из зарубежных вузов.

 

Конференция организована факультетом иностранных языков и филологическим факультетом Мордовского университета. Грант Федерального агентства печати и средств массовой коммуникации РФ на проведение конференции факультет иностранных языков выиграл совместно с ООО «Издательский центр «Азбуковник» (г. Москва).

 

Пленарное заседание конференции открыл ректор МГУ им. Н. П. Огарёва С. М. Вдовин. Сергей Михайлович поприветствовал всех участников научного форума, выразив благодарность гостям вуза из других регионов и стран. Ректор отметил, что современная жизнь предъявляет всё более высокие требования к качеству профессиональной подготовки переводчиков. В Республике Мордовия эта тема приобретает большую актуальность в связи с проведением Чемпионата мира по футболу в 2018 году. Целью конференции является установление и развитие контактов между профессиональным сообществом переводчиков и преподавателями вузов и в конечном итоге — оптимизация обучения переводу.

 

Первый доклад в рамках конференции сделал мэтр переводческой деятельности — президент Союза переводчиков России (СПР), известный в мире переводчик Л. О. Гуревич. Леонид Ошерович осветил наиболее значимые проблемы российских переводчиков, связанные с авторским правом, с переводом в юридической, нотариальной и судебной практике и, конечно, с подготовкой будущих переводчиков в вузах. Говоря о предстоящем в 2018 году проведении матчей Чемпионата мира по футболу в Саранске, Л. О. Гуревич отметил: Мордовскому университету под силу подготовить необходимое для этого мероприятия количество специалистов-переводчиков. Декан факультета иностранных языков Н. В. Буренина предложила Л. О. Гуревичу организовать в преддверии ЧМ-2018 Летнюю школу устного перевода для студентов и выпускников ФИЯ.

 

На пленарном заседании выступили также доктор философии Серхио Мас Диаз (Испания), секретарь правления СПР А. А. Лукьянова, профессор Мордовского университета В. П. Фурманова, доцент университета Константина Философа в Нитре (Словакия) Божена Хорватова, профессор Национального технического университета (Харьков, Украина) А. М. Томилин и др.

 

Во второй половине дня началась работа секций «Русская и зарубежная литература сквозь призму художественного перевода», «Теоретические и практические аспекты перевода. Технологии преподавания перевода и иностранного языка в вузе», «Актуальные вопросы филологии. Теория и практика». Работа секций продолжилась 20 марта. Также в рамках конференции состоялось несколько мастер-классов для преподавателей иностранных языков. 19 марта мастер-классы провел преподаватель университета штата Джорджия (США) Пол Шпицер. 20 марта в Информационно-ситуационном центре Научной библиотеки (АБК, 7-й этаж) семинар по проблемам обучения переводчиков провел секретарь правления СПР В. В. Сдобников.

 

6822a3a5ed4e82f215fea079e19266bc

 

Информация и фото с сайта МГУ им. Н. П. Огарева: http://mrsu.ru/ru/news/index.php?ELEMENT_ID=33728

 

Начал работу семинар, посвященный методике обучения устному переводу

18 марта 2015 г. в рамках Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире» состоялась первая часть семинара доцента Нижегородского государственного лингвистического университета, Секретаря правления Союза переводчиков России, признанного автора множества пособий и учебников по теории и практике перевода Вадима Витальевича Сдобникова. Семинар посвящен методике обучения устному переводу, и вторая его часть состоится 20 марта 2015 г. В работе семинара приняли участие преподаватели и студенты факультета иностранных языков МГУ имени Н. П. Огарева.

 

Круглый стол «Современные направления в переводе. Краудсорсинг» 29 января 2015 г.

Уважаемые преподаватели и студенты!

Факультет иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в работе круглого стола «Современные направления в переводе. Краудсорсинг» 29 января 2015 г. в Информационно-ситуационном центре (корпус АБК, 7 этаж) в 15.00. Цель мероприятия: показать на практике применение современных технологий перевода в группе.