Конкурс ораторского искусства 2024

Дорогие студенты высших учебных заведений, интересующиеся изучением иностранных языков, приглашаем вас принять участие в конкурсе ораторского искусства!

Языки конкурса Формат конкурса Сроки подачи заявок
английский, немецкий, французский, испанский, итальянский заочный (видеозапись монологического высказывания) с 15 марта по 31 марта 2024 года
китайский монологическое высказывание (онлайн) с 15 марта по 31 марта 2024 года

онлайн конкурс- 18 апреля 2024 г.

Целью Конкурса является совершенствование навыков публичного выступления на иностранном языке как средства самореализации и социальной адаптации.

Основные задачи Конкурса:

—        совершенствование коммуникативной компетенции;

—        изучение основ риторики и освоение технологии подготовки и презентации публичных речей с использованием вербальных и невербальных средств коммуникации;

—        развитие способности творчески мыслить, находить нестандартные решения;

—        создание условий для самореализации обучающихся, повышения их социальной и творческой активности;

—        выявление одарённых обучающихся.

Тема для монологического высказывания: Востребованные профессии будущего

В конкурсе могут принять участие студенты высших учебных заведений, не являющиеся носителями заявленного иностранного языка.  Для этого необходимо:

* заполнить заявку с указанием своих контактных данных: https://forms.gle/FfFUdfczK2XRaTfD9

* записать видео с выступлением на иностранном языке, отправить файл видео или ссылку на него на эл. почту оргкомитета:  konkursfld@yandex.ru (для участников с английским, немецким, французским, испанским, итальянским языками)

  • Длительность видео должна составлять от 1,5 минут до 3 минут.
  • На видео обязательно должно быть видно лицо оратора.
  • Чтение текста не рекомендуется.

Критерии оценивания:

  • соответствие теме и полнота ее раскрытия;
  • аспекты когезии и когерентности текста (структура выступления в целом и структура конструирования мыслей);
  • грамматический аспект (количество и качество грамматических ошибок);
  • лексический аспект (богатство лексики, сочетаемость слов, наличие идиом, фразеологических оборотов, фразовых глаголов, и т.д.);
  • фонетическое оформление речи и выразительность;
  • оригинальность.

Выступления, не соответствующие теме конкурса, жюри не оцениваются.

Внимание! Победа в конкурсе студентов факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва учитывается при подаче документов на повышенную стипендию по направлению «Научная работа».

Подведение итогов конкурса: апрель 2024 года.

По всем вопросам обращаться по эл. почте: konkursfld@yandex.ru

Конкурс ораторского искусства 2024 (информ. письмо)

Приказ об утверждении победителей и призеров конкурса эссе на иностранном языке для учащихся СОШ и СПО

Приказ (84) об утверждении победителей и призеров конкурса эссе на иностранном языке для учащихся СОШ и СПО

Приказ 116 (частичное изменение Приказа 84)

Студенты ФИЯ, изучающие китайский язык, примут участие в международном конкурсе ораторского искусства

17 января 2024 года прошла встреча декана факультета иностранных языков МГУ имени Н. П. Огарёва Н. В. Бурениной и зав. кафедрой теории речи и перевода А. Ю. Ивлевой с преподавателями китайского языка Чжу Вэнхуэй (Китай) и доктором Ph.D. кафедры китаеведения факультета востоковедения Казахского Национального университета аль-Фараби Нуржан Балтажановной Сапарбаевой. Участники встречи обсудили организацию международного конкурса ораторского искусства, который будет проводится в марте и апреле текущего года. Весной 2024 г. будет проведен 1 тур международного студенческого конкурса ораторского искусства среди студентов МГУ имени Н.П. Огарёва и Казахского Национального университета имени аль-Фараби. Победители 1 тура примут участие в Международной части конкурса которая будет проведена в режиме онлайн на китайском языке. В конкурсе будут участвовать студенты 3 курса факультета иностранных языков МГУ имени Н.П. Огарёва и студенты Казахского Национального университета им. аль-Фараби.

Источник: https://www.kaznu.kz/ru/20849/news/one/38847/

Примите участие в форуме «Сильные идеи для нового времени»!

26−27 февраля в Москве пройдёт форум «Сильные идеи для нового времени». Организаторами мероприятия выступают Агентство стратегических инициатив и Фонд Росконгресс. Форум проводится ежегодно в соответствии с Указом Президента Российской Федерации и нацелен на поддержку и реализацию общественно значимых инициатив и проектов граждан, отбор идей для формирования стратегии развития страны.

Лидеры идей получат от заинтересованных партнеров экспертную обратную связь, участие в акселерационных программах, индивидуальное сопровождение проектов, медийное продвижение, возможность презентаций идей профильным партнерам, органам региональной и государственной власти, содействие в устранении административных барьеров. Для участия необходимо подать свою идею на сайте до 31 января!

Направления отбора 2024 года:

  • Качество жизни населения
  • Развитие экономики и предпринимательства
  • Пространство для жизни
  • Технологическое развитие
  • Эффективный труд и образование
  • Экономика данных и цифровые решения
  • Эффективное государство

Участвуйте!

Педагогический отряд ФИЯ «Наследие» — призёр фестиваля отрядной песни!

1 декабря 2023 г. на сцене Дворца культуры и искусств МГУ им. Н. П. Огарёва прошел финал конкурса Лучший педагогический отряд 2023 года! Наш отряд занял почетное 2 место!

11 декабря 2023 г. завершился Республиканский конкурс «Фестиваль отрядной песни». В номинации «Авторская песня» наш СПО «Наследие» занял 3 место!

 

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9851

Студенты ФИЯ приняли участие в «Огарёв-фесте»

14 декабря 2023 г. «Огарёв-фест» собрал 52 страны, тысячи зрителей и море положительных эмоций. Зажигательные танцы и громкие песни, гром аплодисментов, поддержка и патриотизм, любовь к своему народу и глубокое уважение к другим нациям – в этом и есть региональный фестиваль культур «Колорит».

Студенты разных национальностей познакомили гостей с особенностями и традициями своей культуры, студенты-медики дали «клятву Гиппократа», Ректор наградил победителей «Спартакиады», в числе которых 3 наших студентки.
За участие в Russian Culture Quiz Гозел Сердарова и Джемал Баваева из Туркменистана получили диплом I степени, а Хайдарова Оразгул — III степени.

 

 

 

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9783

Поздравляем Наталью Виняйкину с призовым местом в конкурсе письменного перевода!

Кафедра немецкого языка Института иностранных языков Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева. провела V ежегодный Всероссийский конкурс переводчиков «На грани культур, языков и идей» Жюри оценивало 764 конкурсные работы. Студентка 306 группы Наталья Виняйкина получила диплом призера за 3 место в номинации «Художественный перевод. Прозаический текст».

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9774

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES-LOVE IN TRANSLATION» 2024

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК

ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА

МОСКОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МОСКВА

ДАГЕСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МАХАЧКАЛА

совместно с кафедрой «Теории речи и перевода» Мордовского государственного университета

имени Н.П. Огарева и кафедрой «Перевод и переводоведение»

Пензенского государственного университета

Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Куренковой Татьяне на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.  В теме письма следует указать: Перевод «название песни» Ивановой_А. на конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2024».

Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в формате Word с указанием автора, учебного заведения (для учащихся) и города. Образец названия файла для отправки: перевод_Ивановой_А. Название видеофайла с презентацией исполнения песенного перевода оформляется согласно примеру: исполнение_Ивановой_А. Основной текст работы пишется 14 кеглем, шрифт – Times New Roman.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2024 на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.

По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.2024 и вывешены на сайте https://spr.fld.mrsu.ru/ в разделе «Переводческие конкурсы».

Конкурсные задания

I. «Перевод песенного текста с английского языка на русский язык»/ на выбор.

1. Песня для перевода на русский язык / Madonna – Masterpiece

Текст песни

If you were the Mona Lisa
You’d be hanging in the Louvre
Everyone would come to see you
You’d be impossible to move

It seems to me that’s what you are
A rare and priceless work of art
You stay behind your velvet rope
But I will not renounce all hope

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

From the moment I first saw you
All the darkness turned to white
An Impressionistic painting
Tiny particles of light

It seems to me that’s what you’re like
The «Look but please don’t touch me» type
And honestly, it can’t be fun
To always be the chosen one

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

Клип здесь: https://youtu.be/NeCu8VN185w?si=Vsay1JkBWkLjhvFF

Выполнить песенный перевод.

 2. Песня для перевода на русский язык / Hunger – Harry Styles

Текст песни

Candles burned down to the floor
Wearing less than you were before
Shoes hidden by the door
Never put them on
We would stay in my house for days
Spilling breakfast on pillowcases
Your stuff don’t taste the same
Now that you’re gone

Guess I’m prone to overthinking
One thing goes wrong and I can’t adjust
I lost the taste for the good in us
And I’m sorry

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

We could ruin a perfect night
On my birthday I made you cry
You told me you had learned to drive
I guess you lied
I could never get sick of you
I just bit off more than I could chew
And as one year turns into two
I’m still not over you

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Guess I’m prone to overthinking
I lost my taste for the good in us
I never called when I knew I should
And I’m sorry
I’m sorry, oh

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
We had a hunger then
And now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We had a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KJU3950dTto

Выполнить песенный перевод.

 II.Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.

К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!

Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:

Hold me for a while                        Обними меня на мгновение

Hold, hold me for a while                     Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever               Я знаю, это не продлится вечно,

So hold, hold me tonight                      Так что обними, обними меня сегодня ночью,

Before the morning takes you away     Прежде чем утро заберет тебя.

Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”

http://spr.fld.mrsu.ru/2019/01/yaroslav-sumishevskijj-ne-gasnet-svet/

Дополнительная информация

С лучшими песенными переводами, победителями конкурсов, можно ознакомиться на канале МС МРО СПР: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu/videos

ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ

IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2024

 IV межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Дагестанское региональные отделения Союза переводчиков России. Экспертная поддержка – Московское региональное отделение.

Цель конкурса – способствовать формированию духовных ценностей молодежи, к которым относятся любовь, уважение, дружба, честность, преданность, миролюбивость через реализацию творческих проектов.

Задачи конкурса:

— пропаганда духовных ценностей как части общероссийского национального достояния в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 09.11.2022 г. № 809 «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей»;

— повышение интереса к переводу как культуроформирующему фактору;

— предоставление творческой молодежи (переводчикам) возможности для занятия своей профессиональной деятельностью.

 

Инфо письмо Love stories — Love in translation 2024

XVIII Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2023-2024)

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 13 ноября 2023 года по 31 января 2024 года – участники выполняют переводы,  (задания выложены на сайте http://www.fld.mrsu.ru в разделе «Абитуриентам») и заполняют google-форму, в которую вносят свои данные и загружают переводы. Ссылка на google-форму: https://forms.gle/4oUnFfotaPZEE2h89

Обращаем ваше внимание на то, что письмо о том, что ваша работа принята к рассмотрению, НЕ высылается.

  • II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

 Результаты конкурса будут объявлены в мае 2024 года, на сайте будут размещены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший художественный перевод текста с испанского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка (только для студентов).

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта.  Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса. Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере в форматах .doc, .docx или .rtf (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, выравнивание по ширине, соблюдение красной строки обязательно). Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Языки и вид перевода: конкурс проводится по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди школьников и студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. 

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет победителей среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес будут разосланы сертификаты участников в формате PDF.

Всем учителям, подготовившим школьников к участию в конкурсе перевода, на электронный адрес будут разосланы благодарности в формате PDF.

Всем победителям на электронный адрес будут разосланы дипломы в формате PDF.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

По всем возникшим вопросам обращайтесь ТОЛЬКО по адресу trp.contest@yandex.ru

 

Тексты для перевода

Скачать все тексты  одним архивом:

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

Студентам:

студенты_английский_науч-поп

студенты_английский_художественный

студенты_испанский_науч-поп

студенты_испанский_художественный

студенты_немецкий_науч-поп

студенты_немецкий_художественный

студенты_французский_науч-поп

студенты_французский_художественный

Школьникам:

школьник_английский_художественный

школьники_английский_науч-поп

школьники_испанский_художественный

школьники_немецкий_науч-поп

школьники_немецкий_художественный

школьники_французский_науч-поп

школьники_французский_художественный

 

Информационное письмо 18 конкурс перевода 2023-2024

 

Поздравляем Юлию Хайрову с призовым местом в международном конкурсе перевода!

Поздравляем Юлию Хайрову, студентку 3 курса, обучающуюся по специальности «Перевод и переводоведение» с заслуженным 2-м местом в IV Международном конкурсе перевода в номинации «Перевод с немецкого языка на русский».