СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК
ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА
МОСКОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МОСКВА
ДАГЕСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МАХАЧКАЛА
совместно с кафедрой «Теории речи и перевода» Мордовского государственного университета
имени Н.П. Огарева и кафедрой «Перевод и переводоведение»
Пензенского государственного университета
Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.
Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Куренковой Татьяне на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru. В теме письма следует указать: Перевод «название песни» Ивановой_А. на конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2024».
Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в формате Word с указанием автора, учебного заведения (для учащихся) и города. Образец названия файла для отправки: перевод_Ивановой_А. Название видеофайла с презентацией исполнения песенного перевода оформляется согласно примеру: исполнение_Ивановой_А. Основной текст работы пишется 14 кеглем, шрифт – Times New Roman.
Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2024 на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.
По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.2024 и вывешены на сайте https://spr.fld.mrsu.ru/ в разделе «Переводческие конкурсы».
Конкурсные задания
I. «Перевод песенного текста с английского языка на русский язык»/ на выбор.
1. Песня для перевода на русский язык / Madonna – Masterpiece
Текст песни
If you were the Mona Lisa
You’d be hanging in the Louvre
Everyone would come to see you
You’d be impossible to move
It seems to me that’s what you are
A rare and priceless work of art
You stay behind your velvet rope
But I will not renounce all hope
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
From the moment I first saw you
All the darkness turned to white
An Impressionistic painting
Tiny particles of light
It seems to me that’s what you’re like
The «Look but please don’t touch me» type
And honestly, it can’t be fun
To always be the chosen one
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Клип здесь: https://youtu.be/NeCu8VN185w?si=Vsay1JkBWkLjhvFF
Выполнить песенный перевод.
2. Песня для перевода на русский язык / Hunger – Harry Styles
Текст песни
Candles burned down to the floor
Wearing less than you were before
Shoes hidden by the door
Never put them on
We would stay in my house for days
Spilling breakfast on pillowcases
Your stuff don’t taste the same
Now that you’re gone
Guess I’m prone to overthinking
One thing goes wrong and I can’t adjust
I lost the taste for the good in us
And I’m sorry
We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We could ruin a perfect night
On my birthday I made you cry
You told me you had learned to drive
I guess you lied
I could never get sick of you
I just bit off more than I could chew
And as one year turns into two
I’m still not over you
We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
Guess I’m prone to overthinking
I lost my taste for the good in us
I never called when I knew I should
And I’m sorry
I’m sorry, oh
We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
We had a hunger then
And now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We had a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KJU3950dTto
Выполнить песенный перевод.
II.Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.
К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!
Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.
Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:
Hold me for a while Обними меня на мгновение
Hold, hold me for a while Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever Я знаю, это не продлится вечно,
So hold, hold me tonight Так что обними, обними меня сегодня ночью,
Before the morning takes you away Прежде чем утро заберет тебя.
Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”
http://spr.fld.mrsu.ru/2019/01/yaroslav-sumishevskijj-ne-gasnet-svet/
Дополнительная информация
С лучшими песенными переводами, победителями конкурсов, можно ознакомиться на канале МС МРО СПР: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu/videos
ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ
IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2024
IV межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES – LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Дагестанское региональные отделения Союза переводчиков России. Экспертная поддержка – Московское региональное отделение.
Цель конкурса – способствовать формированию духовных ценностей молодежи, к которым относятся любовь, уважение, дружба, честность, преданность, миролюбивость через реализацию творческих проектов.
Задачи конкурса:
— пропаганда духовных ценностей как части общероссийского национального достояния в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 09.11.2022 г. № 809 «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей»;
— повышение интереса к переводу как культуроформирующему фактору;
— предоставление творческой молодежи (переводчикам) возможности для занятия своей профессиональной деятельностью.