24 ноября 2017 г. на ФИЯ состоялся тотальный диктант на английском языке

24 ноября 2017 г. состоялась ежегодная акция факультета иностранных языков «Total Dictation» — тотальный диктант на английском языке.

Для чтения текста была приглашена Ирина Валерьевна Коровина — заместитель декана по научной работе, доцент кафедры английской филологии.

Лучше всех с диктантом справились и заняли 1 место:
Захарова Дарина (1 курс ФИЯ)
Семин Иван (выпускник ФМиИТ)
Галишников Никита (3 курс ФИЯ).

Они набрали одинаковое количество баллов – 98,7!

2 место — Фоминова Татьяна (2 курс ФИЯ)
3 место — Здоровинина Виктория (2 курс ФИЯ)

Виктория Здоровинина

22 ноября 2017 г. на ФИЯ прошла предметная олимпиада для первокурсников «Совушка»

22 ноября 2017 г. на нашем факультете прошла предметная олимпиада для первокурсников «Совушка».
Участникам пришлось на некоторое время забыть об иностранных языках и вспомнить школьную программу, поскольку олимпиада включала себя задания из абсолютно разных учебных дисциплин.
Результаты будут известны до конца недели.

Егор Жарко

Экологический конкурс по французскому языку «EcoMansarde»

В целях повышения качества преподавания французского языка в образовательных учреждениях г. Саранска, актуализации и улучшения знаний о современной Франции и франкофонии, факультет иностранных языков проводит 1.12.2017 экологический конкурс по французскому языку «EcoMansarde» для участия в котором приглашаются учащиеся 5-11 классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев города, студентов 1-4 курсов (языковых и неязыковых специальностей), а также всех изучающих французский язык как второй в общеобразовательных учреждениях, языковых курсах или индивидуально. 

Информационное письмо — экологический конкурс

МИСТЕР & МИСС ФИЯ 2017

Самое интересное и интригующее событие этого месяца уже скоро!

МИСТЕР & МИСС ФИЯ 2017

Самые яркие, творческие, интеллектуально-развитые, привлекательные  и интересные студенты нашего факультета представят себя  во всей красе.

Они покажут вам, на что они способны, а мы узнаем имена победителей.

КОГДА: 10 ноября, в 17:00

ГДЕ: 4 корпус МГУ им.Н.П. Огарёва

Дорогой зритель, мы ждем ИМЕННО тебя. Бдет настоящая борьба, не пропусти!

Билеты вы можете приобрести у председателя студенческого совета факультета — Юдковой Алины.

 

Поздравляем победителей «Звездопада»!

Мы рады сообщить, что студенты факультета иностранных языков на гала-концерте конкурса «Звездопад», который проходил 2 ноября 2017 года на на сцене ДКИ, были удостоены наград.

Итак, каковы же результаты:

1-е место в номинации «Народный вокал» — Ксения Громова, 103 группа.

2-е место в номинации «Современная хореография. Соло» — Карина Степанова, 103 группа.

3-е место в номинации «Современная хореография.contemporary. Соло» — Инна Горяева, 107 группа.

3-е место в номинации «Народный танец.Ансамбль» — танцевальный коллектив в составе  которой были: руководитель ансамбля — Екатерина Кузнецова (106 группа), Ангелина Гучева (106 группа), Вероника Плотникова (107 группа), Мищерякова Елена (103 группа), Рокунова Арина (103 группа), Ведяшкина Александра (107 группа).

XII Межрегиональный конкурс на лучший перевод

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 3 этапа:

  • I этап — с 13 ноября 2017 года по 31 декабря 2017 года. Участники регистрируются для участия в конкурсе, заполнив электронную форму регистрации по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1sm-P7hthwFd-cuz-ZOiw15xTAp3achmwOEkwULX3rTA/viewform?ts=5a00c026&edit_requested=true. После регистрации, на указанную электронную почту придет письмо-подтверждение с присвоенным номером, с помощью которого нужно будет зашифровать перевод.
  • II этап — с 13 ноября 2017 года по 31 января 2018 года. Участники работают над переводом и направляют свои работы по адресу: факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68). Переводы, представленные после 31 января, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 31 января 2018 года.
  • III этап — с 1 февраля по 1 марта 2016 года.Жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут объявлены в марте 2018 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка;

Языки и вид перевода: конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский) среди школьников и по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. Все переводы можно отправлять в одном конверте.

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, который в письме-подтверждении регистрации вышлют члены орг. комитета. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, 68, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков), где письма будут извлечены из конвертов и отданы жюри на проверку. Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, соблюдение красной строки обязательно). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей. Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза «Мир Перевода».

Победители и призеры конкурса имеют право на дополнительные 2 балла к сумме баллов ЕГЭ при поступлении на факультет иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес, указанный при регистрации, будут разосланы сертификаты участников.

Конкурсные задания

задания конкурс 2017-2018

На ФИЯ прошла Олимпиада по русскому языку среди иностранных студентов

19 октября 2017 г. на факультете иностранных языков проходила Олимпиада по русскому языку среди иностранных студентов.

Олимпиадные задания включали в себя вопросы из школьной программы по данному предмету. Участие в Олимпиаде принимали 16 студентов. Многие иностранные студенты ФИЯ продемонстрировали высокий уровень знания русского языка.

Места распределились следующим образом:

1 место — Авезбаев Ихтияр,
2 место — Дурдыкулыев Мердан,
3 место — Хемрагулыева Энеджан.

Поздравляем победителей!

В. Здоровинина

 

 

Понять друг друга — директор Института Гёте Рюдигер Больц — о роли художественного перевода в международном взаимопонимании

В немецком языке слово «переводить» — übersetzen —  значит еще «переправляться с берега на берег». Мне нравится эта формулировка, потому что переводчики действительно обеспечивают функцию «переправы» с одного языка на другой.

Мы с большим уважением относимся к тем усилиям, что прилагаются в России для перевода немецкой литературы. Это добрая традиция. Немецкий драматург и писатель Бертольд Брехт называл своего переводчика Сергея Третьякова «учителем». А лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс приглашал русских переводчиков своих произведений на специальный семинар, так как понимал сложность и важность их задач.

Литературные связи между Россией и Германией всегда были сильны. На рубеже XIX–XX веков любое значимое литературное произведение, научный труд и даже журналы, имевшие тогда большое значение для культурной среды, в течение трех месяцев переводились с европейских языков на русский и наоборот. Читатель в Москве или Санкт-Петербурге мог ознакомится с теми же произведениями, что волновали умы в Европе. В свою очередь, только через переводы русской литературы немецкий читатель мог узнать Россию того времени, познакомиться с ее социальным и государственным устройством, погрузиться в историю страны.

То же касается и современного общества, где, несмотря на развитие визуальных средств коммуникации, интерес к изучению языков и взаимосвязи культур неуклонно растет, особенно это ощущается среди молодежи. Недавний пример — Неделя русской литературы в Цюрихе. Зал, где проходили встречи писателей, переводчиков и студентов, был переполнен с утра до вечера.

Вот почему для нас крайне важно поддерживать переводческую деятельность — это одна из основных задач нашего института. В 2016 году при нашей поддержке на русский язык было переведено 54 художественных книги. За тот же период на английский и французский языки с немецкого было переведено значительно меньше.

Сегодня объемы переводов вполне достаточны — если брать основные новинки современной немецкой литературы, то часто русскоязычная версия выходит одновременно с немецким оригиналом: переводчик получает электронную копию, незамедлительно приступает к работе, и благодаря этому книгу удается выпустить сразу на двух языках. Нет проблем как с качеством переводов, так и с желанием специалистов работать. Все сложности — из-за рыночной  ситуации: издательства переживают не лучшие времена, а труд переводчиков должен оцениваться по достоинству.

Как правило, это скромные люди, неизвестные широкой публике. Их работа — чистый энтузиазм, от которого тем не менее выигрываем мы все, поскольку подавляющее большинство читателей мира знакомятся с литературой других стран лишь через переводные издания. И от переводчика требуется особый талант, заключающийся в том, чтобы проникнуть в недра чужого языка и передать литературное произведение со всеми нюансами и особенностями мышления автора.
Для поддержки этой благородной деятельности Немецкий культурный центр имени Гёте при содействия посольства Германии в Москве объявил об учреждении Немецкой переводческой премии «Мерк» в сфере литературного перевода на русский язык и Специальной премии Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют. Пусть это будет  дополнительным  признанием кропотливой, тяжелой, но такой нужной работы.

Этим конкурсом мы хотим поддержать развитие гуманитарных связей между нашими странами. Мы уверены, что культурный обмен и распространение русского языка в Германии и немецкого в России послужат на пользу обоим государствам, а в конечном итоге и всему миру.

Автор — директор Немецкого культурного центра имени Гёте (Институт Гёте) в Москве

Источник: https://iz.ru/653223/riudiger-boltc/russkaia-literatura-eto-nechto-osobennoe

НЕМЕЦКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРЕМИЯ МЕРК И СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ГЁТЕ-ИНСТИТУТА 2018

Гёте-Институт и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA) при поддержке Посольства Германии в Москве объявляют конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института.

Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трёх лет (2015 — 2017 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Переводческая премия 2018 будет присуждаться в трёх номинациях:

  • художественная проза
  • научно-популярная литература
  • книги для детей и юношества

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся переводческий дебют.

Победителю в каждой из номинаций будет выплачена денежная премия в размере 4000 евро.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года.

Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выберет профессиональное жюри.
Издательства, в которых опубликованы премированные переводы, получат субсидию в размере 1000 евро для участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.

Торжественная церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Резиденции Посла Германии в Москве в конце сентября 2018 года.

Для участия в конкурсе необходимо прислать в Гёте-Институт в Москве на имя Ивана Успенского iwan.uspenskij@goethe.de следующие документы в электронном виде:

  • обоснование выдвижения на Премию (рецензию или отзыв организации или лица, подающего заявку) на русском языке;
  • биобиблиографию переводчика на русском языке;
  • рецензии на книгу в российской прессе (при наличии).

5 экземпляров издания книги на русском языке предоставляются после получения документов по дополнительной договоренности с Гёте-Институтом.

Вопросы, касающиеся процедуры подачи заявок и присуждения Премии, направляйте, пожалуйста, Ивану Успенскому (Гёте-Институт в Москве) на эл. адрес iwan.uspenskij@goethe.de

Конкурсы грантов для проведения исследований в Германии

Уважаемые коллеги!

Большая просьба донести до заинтересованных сторон (аспирантов, молодых преподавателей, кандидатов и докторов наук) информацию о возможности участия в конкурсах грантов для проведения исследований в Германии. Программы «Иммануил Кант» и «Михаил Ломоносов» — это финансируемые Министерством образования и науки РФ и DAAD гранты для проведения исследований по гуманитарным, техническим и естественно-научным дисциплинам.
Срок подачи заявок на участие — 20 сентября 2017 г.
Дополнительная информация в прилагаемом файле.

announcement

Ольга Александровна Новокрещенова,
зам. начальника УМС по международным программам и академической мобильности
+7 (8342) 472377