Новости

Студенты ФИЯ провели мероприятие по краудсорсинг переводу в 12 гимназии г. Саранска

11 декабря 2023 г. для учеников 10 класса гимназии № 12 г. Саранска студентка 3-го курса ФИЯ, руководитель МС МРО СПР Татьяна Куренкова и студентка 3-го курса ФИЯ, переводчик-стажер МС МРО СПР Наталья Виняйкина провели мастер-класс по «краудсорсинг переводу», а также рассказали про факультет иностранных языков МГУ имени Н. П. Огарёва и Молодежную секцию МРО СПР.

Татьяна и Наталья помогали ученикам разобраться с трудностями и давали полезные советы по переводу. Ребята обсуждали получившиеся в результате совместной (краудсорсинг) работы тексты, обсуждая и внося необходимые исправления и улучшения. Ученики смогли попробовать себя в роли переводчиков и редакторов. Результатом стал перевод английского текста «Facts about WINTER».

 

 

 

Набор на программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»

НАБОР ЗАВЕРШЕН 19.02.2024

Программа профессиональной переподготовки

«ПЕРЕВОДЧИК в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»

Обучение проводит Центр дополнительного образования, профессиональной переподготовки и повышения квалификации по иностранным языкам на базе факультета иностранных студентов ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва»

📍Начало обучения — 19 февраля 2024 г.

Слушателем может стать студент или выпускник любой специальности или направления подготовки, изучающий английский язык🇬🇧

📝💻 Занятия будут проходить 3 раза в неделю в вечернее время (практические занятия — очно, лекции — дистанционно)

👩‍🎓Выпускники получают диплом установленного образца о прохождении программы профессиональной подготовки

Содержание курса:

1️⃣ семестр
Практический курс английского языка (практич. занятия)
Теория перевода (лекция)
Введение в языкознание (лекция)
Информационные технологии в переводческой деятельности (лекция)

2️⃣ семестр
Практический курс английского языка (практич. занятия)
Практический курс профессионально-ориентированного перевода (практич. занятия)
Основы теории английского языка (лекция)

3️⃣ семестр
Практический курс английского языка (практич. занятия)
Практический курс профессионально-ориентированного перевода (практич. занятия)
Спецкурс (лекция)

4️⃣ семестр
Переводческая практика
Практический курс английского языка (практич. занятия)
Практический курс профессионально-ориентированного перевода (практич. занятия)
Функциональная стилистика русского языка (лекция)

🔥Хочешь освоить новую актуальную профессию или использовать навыки качественного перевода в своей профессии?
🔹 Тел.: 8 905 378 41 42 
🔹 E-mail: puzakov@inbox.ru

🔹 Сайт программы: https://perevod-rm.ru/
🔹 Деканат факультета иностранных языков, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68, 7-й этаж, каб. 725
(1 корпус МГУ им. Н. П. Огарёва)

📍Ссылка на предварительную регистрацию https://forms.gle/iMsmRC4oTeXXR1Zy5

 

 

Ученикам школы № 1 рассказали, как поступить на ФИЯ

11 декабря 2023 г. на базе СОШ № 1 г. Саранска было проведено профориентационное мероприятие, в рамках которого учащиеся 9-11 классов ознакомились с условиями поступления в МГУ им. Н. П. Огарёва, а именно на факультет иностранных языков, с особенностями приемной кампании 2024 года. Учащиеся старших классов получили представление об образовательных программах на ФИЯ, направлениях подготовки, а также о дополнительных курсах и программах.

По окончании мероприятия, несколько учащихся выразили желания поступить на факультет иностранных языков.

Доцент кафедры немецкой филологии Г. И. Денисова

Студентка ФИЯ приняла участие в работе Всероссийского форума органов студенческого самоуправления

28-29 ноября 2023 г. в Южном федеральном университете (г. Ростов-на-Дону) состоялся  Всероссийский форум органов студенческого самоуправления федеральных университетов «Южный формат», участником которого стала руководитель научного сектора студенческого совета факультета  иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва Мария Мишина.

Работа Форума была реализована на трех площадках: «Третья  миссия университета и студенческое самоуправление: точки интеграции и реализации», «Студенческие объединения» и «Молодежь и наука». Мария принимала участи в работе последней площадки, на которой обсуждались современные формы организации молодежной науки в университетах.

На стратегических сессиях студенты пытались найти оптимальные решения оптимизации методов и инструментов вовлечения ребят в научные исследования, обсуждали, насколько важно молодым людям быть вовлеченными в науку уже сегодня, чтобы достичь своих целей и быть причастными к построению успешного завтра.

«Форум показал мне,  сколько классных студенческих научных объединений существует в разных университетах нашей страны и насколько они отличаются  в плане организации,  — делится студентка.  — Для себя я почерпнула многое, что готова теперь опробовать и в нашем университете!  Форум – это, естественно, не только образовательная часть, это новые знакомства, эмоции и опыт. Я познакомилась со многими людьми, коллегами по научной деятельности и деятельности студенческого совета. Обмен опытом произошел колоссальный!»

Учащимся школы №11 г. Саранска рассказали об образовательных программах ФИЯ

29 ноября 2023 г. в СОШ №11 г. Саранска состоялась встреча учащихся 11 класса с доцентом кафедры немецкой филологии МГУ им. Н. П. Огарёва Еленой Даниловной Пахмутовой.

Школьники узнали об образовательных программах ФИЯ, особенностях приёмной кампании 2024, а также конкурсах и олимпиадах, которые проходят на факультете. Учащиеся познакомились с увлекательной и разноплановой студенческой жизни на ФИЯ и активно задавали вопросы относительно продолжительности обучения на факультете,  курса по подготовке к ЕГЭ, которые проводит  школа иностранных языков «Планета Лингва» и др.

7 декабря 2023 г. состоится встреча с представителями компании «Водоходъ»

7 декабря 2023 года в 15:25 в аудитории 632 (корпус 1) состоится встреча с представителями компании «Водоходъ».
Приглашаются студенты факультета иностранных языков для собеседования в рамках отбора для работы в компании летом 2024 года.

Образец резюме 

В Испании прошел международный семинар «Дни современной русской литературы: русская художественная литература в аспекте перевода»

С 20 по 23 ноября 2023 года в Гранаде (Испания) прошел Международный семинар «Дни современной русской литературы: русская художественная литература в аспекте перевода». В течение четырех дней очно (на двух факультетах Гранадского университета – на факультете гуманитарных наук и факультете устного и письменного перевода) и заочно (онлайн на платформе Zoom) возникло и функционировало действительно уникальное культурно-языковое пространство, рожденное любовью к русскому языку и русской литературе.

В рамках Международного семинара прозвучало 12 докладов, с которыми выступили российские писатели, переводчики русской литературы, а также литературоведы из Аргентины, Болгарии, Испании, Китая, Парагвая, России и Турции. Среди них: писатели Павел Басинский, Евгений Водолазкин, Алексей Варламов, Дмитрий Данилов, Олег Вороной, Арина Обух, Дмитрий Кузнецов, переводчики Хьюлия Арслан, Рафаэль Гусман Тирадо, Алехандро Гонсалес и специалисты по русской литературе Лариса Соколова, Лю Мяо, Омар Лобос, Ирина Саргузина, Игорь Проценко, Светлана Овсянникова.

Участники семинара обсудили такие важные темы, как:

  •  идейная и художественная проблематика современной русской литературы, ее текущее состояние,
  •  проблемы психологии творчества и творческой лаборатории современного писателя,
  •  тенденции в современном переводоведении,
  •  перспективы перевода русской литературы в разных странах
  •  и даже как стать переводчиком русской литературы.

Кроме этого, в рамках семинара был представлен первый перевод на испанский язык романа Евгения Водолазкина «Оправдание Острова», выполненный профессором Гранадского университета Рафаэлем Гусманом Тирадо.

Особую практическую направленность имел доклад исполнительного директора Института перевода (Москва) Евгения Резниченко, раскрывшего перед молодыми переводчиками финансовую сторону мотивации в профессиональной деятельности.

Слушателями Международного семинара стали преподаватели, учителя, студенты и магистранты университетов и школ Аргентины, Болгарии, Бразилии, Венесуэлы, Испании, Казахстана, Колумбии, Кипра, Парагвая, России, Турции.

В заключительный вечер Международного семинара его участники выразили надежду на то, что подобный формат научного мероприятия будет востребован и дальше, а взаимодействие между странами и народами будет укрепляться. Как сказал один из организаторов семинара профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо, «остается только пожелать наши участникам – писателям, переводчикам и литературоведам – сохранить в будущем этот заряд энергии, чтобы и дальше ощущать радость творчества для продолжения благородной миссии соединения стран и народов».

Организаторы Международного семинара:

  •  Гранадский университет – Научно-исследовательская группа HUM 827 «Славистика, кавказология, лингвистическая типология»  (Гранада, Испания)
  •  Институт перевода (Москва, Россия)

Соорганизаторы:

  •  Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)
  •  Аргентинское общество «Ф. Достоевский» (Буэнос-Айрес, Аргентина)
  •  Университет мировой и национальной экономики (София, Болгария)
  •  Университет Едитепе (Стамбул, Турция)

Источник: https://ru.mapryal.org/news/mezhdunarodnij-seminar-dni-sovremennoj-russkoj-literaturi-russkaya-hudozhestvennaya-literatura-v-aspekte-perevoda

В гимназии № 12 г. Саранска отметили Международный День переводчика

24 ноября 2023 г. студентка 3 курса ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва, член МС МРО СПР Наталья Виняйкина поздравила учащихся гимназия № 12 (ассоциированного члена СПР) с Международным Днём переводчика. Учащиеся гимназии продемонстрировали свои умения и таланты в области языков и культур: ребята подготовили целый спектакль из связанных между собой сценок, в стенах зала звучали песни на разных языках. Гимназистам удалось переместить зрителей в Древнюю Грецию, исполнив национальный танец сиртаки.

Наталья Виняйкина рассказала учащимся о деятельности МРО СПР, конкурсе «Love stories — Love in translation» и о XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод (2023-2024).

В конце мероприятия  был проведен переводческий конкурс среди учеников 9, 10 и 11 классов. Наталья Виняйкина состояла в жюри и наградила победителей и участников дипломами.

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES-LOVE IN TRANSLATION» 2024

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК

ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА

МОСКОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МОСКВА

ДАГЕСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МАХАЧКАЛА

совместно с кафедрой «Теории речи и перевода» Мордовского государственного университета

имени Н.П. Огарева и кафедрой «Перевод и переводоведение»

Пензенского государственного университета

Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Куренковой Татьяне на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.  В теме письма следует указать: Перевод «название песни» Ивановой_А. на конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2024».

Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в формате Word с указанием автора, учебного заведения (для учащихся) и города. Образец названия файла для отправки: перевод_Ивановой_А. Название видеофайла с презентацией исполнения песенного перевода оформляется согласно примеру: исполнение_Ивановой_А. Основной текст работы пишется 14 кеглем, шрифт – Times New Roman.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2024 на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.

По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.2024 и вывешены на сайте https://spr.fld.mrsu.ru/ в разделе «Переводческие конкурсы».

Конкурсные задания

I. «Перевод песенного текста с английского языка на русский язык»/ на выбор.

1. Песня для перевода на русский язык / Madonna – Masterpiece

Текст песни

If you were the Mona Lisa
You’d be hanging in the Louvre
Everyone would come to see you
You’d be impossible to move

It seems to me that’s what you are
A rare and priceless work of art
You stay behind your velvet rope
But I will not renounce all hope

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

From the moment I first saw you
All the darkness turned to white
An Impressionistic painting
Tiny particles of light

It seems to me that’s what you’re like
The «Look but please don’t touch me» type
And honestly, it can’t be fun
To always be the chosen one

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

Клип здесь: https://youtu.be/NeCu8VN185w?si=Vsay1JkBWkLjhvFF

Выполнить песенный перевод.

 2. Песня для перевода на русский язык / Hunger – Harry Styles

Текст песни

Candles burned down to the floor
Wearing less than you were before
Shoes hidden by the door
Never put them on
We would stay in my house for days
Spilling breakfast on pillowcases
Your stuff don’t taste the same
Now that you’re gone

Guess I’m prone to overthinking
One thing goes wrong and I can’t adjust
I lost the taste for the good in us
And I’m sorry

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

We could ruin a perfect night
On my birthday I made you cry
You told me you had learned to drive
I guess you lied
I could never get sick of you
I just bit off more than I could chew
And as one year turns into two
I’m still not over you

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Guess I’m prone to overthinking
I lost my taste for the good in us
I never called when I knew I should
And I’m sorry
I’m sorry, oh

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
We had a hunger then
And now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We had a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KJU3950dTto

Выполнить песенный перевод.

 II.Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.

К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!

Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:

Hold me for a while                        Обними меня на мгновение

Hold, hold me for a while                     Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever               Я знаю, это не продлится вечно,

So hold, hold me tonight                      Так что обними, обними меня сегодня ночью,

Before the morning takes you away     Прежде чем утро заберет тебя.

Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”

http://spr.fld.mrsu.ru/2019/01/yaroslav-sumishevskijj-ne-gasnet-svet/

Дополнительная информация

С лучшими песенными переводами, победителями конкурсов, можно ознакомиться на канале МС МРО СПР: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu/videos

ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ

IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2024

 IV межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Дагестанское региональные отделения Союза переводчиков России. Экспертная поддержка – Московское региональное отделение.

Цель конкурса – способствовать формированию духовных ценностей молодежи, к которым относятся любовь, уважение, дружба, честность, преданность, миролюбивость через реализацию творческих проектов.

Задачи конкурса:

— пропаганда духовных ценностей как части общероссийского национального достояния в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 09.11.2022 г. № 809 «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей»;

— повышение интереса к переводу как культуроформирующему фактору;

— предоставление творческой молодежи (переводчикам) возможности для занятия своей профессиональной деятельностью.

 

Инфо письмо Love stories — Love in translation 2024

Telegram-канал «ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва (абитуриентам)»

Уважаемые абитуриенты, учащиеся школ, обучающиеся по программам СПО, учителя!

Для оперативного информирования о ходе приемной кампании 2024 г., а также для связи с администрацией факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва создан Telegram-канал «ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва (абитуриентам)».

Присоединиться к каналу по ссылке: https://t.me/+y9lr740AN9MxYmU6