Уважаемые участники I-ой дистанционной олимпиады по страноведению Испании. Предлагаем Вашему вниманию результаты проведения олимпиады.
Скачать результаты (формат doc)
В других форматах: docx, pdf, rtf
Факультет иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва
Факультет, открывающий мир
Уважаемые участники I-ой дистанционной олимпиады по страноведению Испании. Предлагаем Вашему вниманию результаты проведения олимпиады.
Скачать результаты (формат doc)
В других форматах: docx, pdf, rtf
Уважаемые участники олимпиады по страноведению, проведённой на факультете иностранных языков 2 декабря 2010 года. Предлагаем Вашему вниманию результаты проведения олимпиады по секциям:
Следите за обновлением результатов на нашем сайте.
1 декабря 2011 года на факультете иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарёва состоится IV РЕСПУБЛИКАНСКАЯ ОЛИМПИАДА ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ (ВЕЛИКОБРИТАНИИ+США, ГЕРМАНИИ, ФРАНЦИИ) ДЛЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ МОУ РМ
Для участия в Олимпиаде необходимо до 23 НОЯБРЯ, 17:00 заполнить и прислать заявку (см. приложенный файл «Заявка») по адресу: 430005, г.Саранск, ул. Пролетарская, 61, МГУ им.Н.П. Огарёва, факультет иностранных языков; или выслать заявку на электронный адрес: olimpiada.stranovedenie@mail.ru (оргкомитет олимпиады) или по факсу: 8(8342)482432
Олимпиада проводится в два этапа:
Ознакомиться с форматом вопросов можно на сайте http://wr.su/l1D (выбрать операцию «скачать»).
Более подробную информацию и форму заявки можно найти в приложении к данному письму и на сайте факультета www.fld.mrsu.ru в разделе «Олимпиады, конкурсы», а также на кафедре немецкой филологии факультет иностранных языков по адресу г.Саранск, ул. Пролетарская,61,кабинет 402.
Телефон для справок: 8(8342) 290638 (кафедра немецкой филологии);
Факс: 8 (8342) 482432
Мордовское региональное отделение Союза Переводчиков России
Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева
Факультет иностранных языков
Издательство учебной литературы «ФЛИНТА» (г. Москва)
Департамент по английскому языку при Посольстве США в РФ
Институт имени И. В. Гете (г. Москва)
Посольство Франции в РФ
6-й межрегиональный конкурс на лучший перевод
Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.
Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники, студенты, специалисты, а также все желающие жители республики в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.
Сроки проведения: конкурс проводится в 3 этапа:
I этап — с 15 октября по 31 марта 2011 — 2012 гг. По указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы в жюри конкурса. Переводы, поданные после 31 марта, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 31 марта 2012.
II этап — с 1 по 30 апреля жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.
III этап — результаты конкурса будут объявлены в мае 2012 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:
— лучший художественный перевод;
— лучший перевод публицистического текста.
Языки и вид перевода: конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский). Участники, выбравшие один или несколько языков, получают определенный членами жюри текст на иностранном языке для перевода на русский язык.
Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: одни тексты предназначены для школьного уровня владения иностранным языком, другие – для студентов.
Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник проставляет на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005, г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева без указания обратного адреса (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков).
Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста. В конверт нужно вложить отдельный листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы, домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон, указать номер паспорта.
Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт, 1,5 интервал). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.
Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.
Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза « Мир Перевода».
Курсы: для всех желающих на факультете иностранных языков организуются курсы по переводу (английский, немецкий, французский языки). Запись на курсы осуществляется на кафедре теории речи и перевода (ауд. 314) с 15 октября по 15 ноября 2011 года. Занятия будут проходить с 21 ноября по 16 декабря 2011 в аудиториях 315, 313 а, 313 б. Продолжительность одного занятия – 3 часа, продолжительность всего курса – 12 часов. Стоимость курса 900 руб.
Конкурсные задания можно получить:
— в деканате факультета иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, комната 414), тел. 48 06 90;
— на кафедре теории речи и перевода факультета иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, комната 314), тел. 29 08 39;
— на сайтах http://www.lang.mrsu.ru, http://www.fld.mrsu.ru
— и здесь:
английский
немецкий
французский
английский
немецкий
французский
английский
немецкий
французский
На кафедре немецкой филологии прошел международный научно-практический семинар «Межкультурная коммуникация и развитие идентичности финно-угорского мира. Иностранные языки как средство интеграции в европейскую культуру» под руководством профессора, д.ф.н. директора института германистики Поннонского университета г.Веспрем (Венгрия) Чабы Фельдеша.(. 29.09. – 3.10.2011) Данное мероприятие прошло в рамках празднования 80-летия МГУ им.Н.П.Огарева.
Проблема семинара соответствовала приоритетному научному направлению -2 и роли немецкого языка как средства интеграции в европейскую культуру. В процессе работы семинара сложился научный тандем зарубежного профессора д.ф.н. директора института германистики Пононнского университета г.Веспрем (Венгрия) Чабы Фельдеша, профессора кафедры немецкой филологии В.П.Фурмановой и зав.кафедрой немецкой филологии Самарского государсвенного университета профессора С.И.Дубинина.
В работе данного семинара приняли участие: доценты и преподаватели кафедр немецкой филологии; теории речи и перевода; иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей; иностранных языков для гуманитарных специальностей; преподаватели Саранского кооперативного института; учителя школ г.Саранска и РМ (42 человека).
Рабочий язык – немецкий.
На семинаре обсуждались следующие проблемы:
В этой связи главной темой обсуждения стал статус финно-угорского мира в Европейском контексте и обращение к конкретным примерам национально-культурной специфики поведения финнов-мокшан-эрзян-русских-татар в межкультурном взаимодействии.
Обсуждался вопрос о межкультурной коммуникации: как научной дисциплине или учебного предмета?» д.ф.н., профессор Ч.Фельдеш. Особо отмечалась роль иностранного языка в частности, немецкого как средства интеграции в европейскую культуру (немецкий язык). Представители научной школы межкультурной коммуникации, теоретически разрабатываемые и практически реализуемые в учебном процессе под руководством профессора В.П.Фурмановой, выступили по результатам своих научных исследований и ответили на вопросы: Какие научные традиции складываются у нас? Как осуществляется включение культуры в практику преподавания немецкого языка? доцент И.А.Маскинскова; доцент И.В.Третьяков; доцент О.В.Сыромясов. Зав.кафедрой немецкой филологии Самарского государственного университета профессор С.И.Дубинин поделился опытом научно-исследовательской и учебной работы, соображениями о перспективах совместного научного сотрудничества.
Преподаватели кафедр факультета иностранных языков и средних образовательных учреждений показали, как осуществляется переход от страноведения к межкультурной коммуникации в организации учебного процесса (Родькина Т.М; Русяева М.М., Щеглова И.Н,, Козлова О.Н.)
Профессор Ч.Фельдеш изложил не только концептуальные вопросы многоязычия, но и сам показал «профессора-многоязычника», владеющего немецким, венгерским, русским и английским языками.
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас принять участие в V Международной научно-практической конференции «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ». Более подробная информация представлена в Информационном письме конференции (см. прикрепленный файл).
С уважением,
Оргкомитет конференции
С 18 мая по 6 июня 2011 года факультет иностранных языков принимал у себя зарубежных гостей. Студенты колледжа Чарльстона (США) приехали в нашу страну для более близкого знакомства с русской и мордовской культурой и погружения в русский язык.
Несмотря на то, что подобные делегации посещают наш факультет не первый год, энтузиазм студентов по этому поводу со временем не угасает. Так, на собрании, проходившем 16 мая на факультете иностранных языков и посвященном приезду американских студентов в Мордовию, буквально не было свободных мест. Были перечислены пункты культурной программы, а из числа студентов факультета для зарубежных гостей были назначены кураторы на каждый день их пребывания в Саранске.
И вот долгожданный момент настал. Студенты Меган, Ханна, Уизи, Максвелл и Уилсон прибыли в сопровождении своего преподавателя Оксаны Петровны Ингл, которая уже 12 лет преподаёт русский язык в колледже Чарльстона. Ребята оказались очень общительными и охотно принимали приглашения студентов на всевозможные мероприятия, несмотря на свой плотный учебный график, а именно 3 часа русского языка и 3 часа русской литературы в день. Американские студенты признались, что русский язык изучать очень сложно, особенно если это не основная специализация, поэтому у каждого из них есть к этому своя мотивация. К примеру, Уилсона на это подтолкнуло увлечение произведениями Федора Михайловича Достоевского, которые он хотел бы прочитать в оригинале, а Меган планирует работать в нашей стране в рамках российско-американского военного сотрудничества. По ее словам, посетить нашу страну оказалось довольно просто, хотя и дорого. «Оксана Петровна просто сказала, что есть возможность поехать в Россию, и я подумала, почему нет. Правда, на всю поездку у меня ушло около 6 тысяч долларов, но это того стоило».
«Когда я ехал сюда, я не думал, что к нам будет приковано так много внимания» — говорит Уилсон. И действительно, помимо того, что некоторые студенты факультета иностранных языков посвящали нашим гостям львиную долю своего свободного времени, простая поездка в общественном транспорте становилась целым приключением, так как многие жители нашего города проявляли неподдельный интерес к зарубежным гостям и по мере возможности проявляли познания в английском языке. «Здесь так много людей знают английский — удивляется Ханна, — американцы с трудом учат иностранные языки».
По инициативе администрации факультета иностранных языков для гостей были организованы экскурсии в такие знакомые каждому российскому школьнику места, как Болдино и Тарханы. Кроме того, они посетили Республиканский музей изобразительных искусств имени С. Д. Эрьзи, музей истории МГУ им. Н.П. Огарева, побывали в селе Подлесная Тавла и приняли участие в одном из заседаний Английского клуба, периодически проходящих на факультете иностранных языков. По словам гостей, они остались довольны всеми мероприятиями.
На вопрос о предрассудках относительно России отвечают, что разговоры о медведях и балалайках давно в прошлом. «Мы, конечно же, знали, что Россия — цивилизованная страна, и встреча с настоящей Россией не стала для нас откровением». Однако и приятные сюрпризы не заставили себя долго ждать. «Русские люди искренние. Вы не боитесь высказывать свои настоящие взгляды» — говорит Меган. «А еще вы много внимания уделяете своей внешности. Особенно девушки. В Америке мы наряжаемся только по особым случаям. За покупками, например, можно пойти и в домашней одежде».
По пути в Мордовию американцы посетили нашу северную столицу. «В Санкт-Петербурге очень красиво. Мне очень понравилась архитектура. Правда, по сравнению с Чарльстоном там немного прохладнее» – делится впечатлениями Уизи. «А еще мы ездили на выходные в Казань, — рассказывает Ханна. – Изумительный город. Я просто не могла оторвать глаз от мечетей».
Несмотря на все трудности, ребята стойко выдерживали все непривычные реалии новой для них действительности. «Чувствую себя поверхностным человеком, но мне очень не хватает беспроводного интернета и кондиционера в комнате. Днем на улице довольно жарко» — улыбается Меган. «Русская еда для меня в новинку», — отмечает Максвелл. «Возможно, мне просто не везет, но майонез преследует меня повсюду. Он оказывается в любом блюде, которое бы я ни заказал». В этот момент студенты-кураторы начинают наперебой называть блюда без этого ингредиента. Смеется. «Хорошо, я их обязательно попробую».
Однако к концу поездки ребята, которые в первый раз выехали за пределы Соединенных Штатов, заскучали по дому. «Я очень жду того момента, когда снова увижу моих родных и друзей. Как говорится, в гостях хорошо…» — улыбается Меган. «Мне очень понравилось в Саранске. Одно плохо: только я начала привыкать, и вот уже надо уезжать, — говорит Ханна. — Но я постараюсь приехать в следующем году». Отвечая на вопрос о еще одном посещении России, Максвелл смеется: « По меньшей мере, 6 человек взяли с меня обещание вернуться. Теперь у меня просто нет выбора». «Мне бы тоже хотелось приехать еще раз, — говорит Уилсон. – Возможно, не в Саранск, а в другой город. Я люблю разнообразие, а ведь ваша страна огромна».
Неизгладимые впечатления от визита наших американских гостей остались и у студентов инъяза. Говорит Лера Вечканова: «Я, наверное, никогда не забуду свои впечатления от первой встречи с американцами. Из поезда вышли обычные люди, уставшие после долгой дороги. Но заговорив с ними, я поняла: те, чью родную речь до этого дня я слышала только в фильмах и на занятиях в университете, стояли рядом со мной, жаловались на недостаток сна и желание поесть. И все-таки они отличались. Я не буду говорить про другой менталитет, разные манеры и прочее. Улыбка. Вот чем они притягивали к себе и отличались от остальных. И кто бы мог подумать, что у таких разных, на первый взгляд, людей, может быть столько общего! Так, день за днем мы узнавали их, а они нас. Но, к сожалению, время летит слишком быстро. Надеюсь встретиться с ними, но уже не в Саранске, а в Чарльстоне».
6 июня наши новые друзья сели на утренний поезд в Санкт-Петербург, откуда затем вылетели домой. Пожелаем им удачи в изучении русского языка, и с нетерпением будем ждать их следующего визита.
Андрей Ануфриев, студент 4-го курса факультета иностранных языков.
А тем временем наши американские друзья передают нам привет из-за океана:
Смотрите, читайте, и не говорите, что не видели!
В 2010 году жизнь молодой американки Кейт Дильярд перевернулась с ног на голову: с Западного полушария она переехала в Восточное, а уютную квартиру в Нью-Джерси сменила на комнату в Саранском общежитии. Что же заставило её настолько кардинально изменить стиль жизни? Попробуем вместе найти ответ на этот не простой вопрос…
В 2010 году Кэйти закончила факультет международных отношений колледжа Хамилтон, что в Нью-Йорке. Не трудно догадаться, что изучала она там русистику. Впоследствии наша героиня отправилась практиковать свои знания в город Санкт-Петербург, там без ума влюбилась в Россию, а вскоре подписала контракт с Фулбрайт Програм. По данному соглашению ей предстояло работать учителем английского языка в одной из стран мира. Кейти с радостью выбрала Россию, и в предвкушении новой встречи с Санкт-Петербургом начала паковать чемоданы. Но вместо жемчужины России, ей пришлось поехать в самый благоустроенный город нашей необъятной родины – Саранск.
На сайте опубликована отчётность по деятельности ФИЯ по программе НИУ — разработка в I и II квартале 2011 года образовательных программ по Национальному исследовательскому МордГУ им Н.П.Огарёва на факультете иностранных языков.
Ознакомиться с этими материалами Вы можете здесь.